ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Italian » Poetry & Literature

tener el hocico untado

Italian translation: avere le mani sporche di marmellata


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tener el hocico untado
Italian translation:avere le mani sporche di marmellata
Entered by: Annamaria Martinolli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:43 Apr 26, 2011
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / proverbio
Spanish term or phrase: tener el hocico untado
Buongiorno a tutti,
qualcuno di voi sa dirmi come potrei tradurre in italiano "tener el hocico untado"?
So che si tratta di un proverbio, ho letto che equivale ad una burla.
Vi ringrazio per l'aiuto.
judina
Local time: 18:43
avere le mani sporche di marmellata
Explanation:
Un'altra alternativa alle due già valide proposte.
Io so che l'espressione fa parte di una sorta di filastrocca:
Qué quieres que te diga, Antón, tú tienes el hocico untado y a mí me falta un lechón: Yo no digo que tú seas, pero...¿Qué quieres que te diga, Antón?
Certo bisogna vedere il contesto, se però, come dice Elena, si riferisce a qualcuno che ha commesso una colpa ed è stato sorpreso in flagrante, "avere le mani sporche di marmellata" potrebbe andare bene.
Selected response from:

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 18:43
Grading comment
Grazie mille Annamaria! Penso proprio che la traduzione che fa al caso mio sia "avere le mani sporche di marmellate". Buon pomeriggio e grazie ancora!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2avere le mani sporche di marmellata
Annamaria Martinolli
2si vede lontano un miglioNerino
1il re è nudo
Elena Zanetti
Summary of reference entries provided
http://www.esacademic.com/dic.nsf/sp_sp_dichos_refranes/2714/Ant%C3%B3n
Elena Zanetti

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
si vede lontano un miglio


Explanation:
Mi sono fatto quest'idea, magari mi sbaglio.

Nerino
Local time: 18:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
il re è nudo


Explanation:
ci sarebbe da vedere il contesto...perchè come ho visto nel link... ha due significati..

il re è nudo nel senso che la verità è agli occhi di tutti... è palese...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 18:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
avere le mani sporche di marmellata


Explanation:
Un'altra alternativa alle due già valide proposte.
Io so che l'espressione fa parte di una sorta di filastrocca:
Qué quieres que te diga, Antón, tú tienes el hocico untado y a mí me falta un lechón: Yo no digo que tú seas, pero...¿Qué quieres que te diga, Antón?
Certo bisogna vedere il contesto, se però, come dice Elena, si riferisce a qualcuno che ha commesso una colpa ed è stato sorpreso in flagrante, "avere le mani sporche di marmellata" potrebbe andare bene.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 18:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 37
Grading comment
Grazie mille Annamaria! Penso proprio che la traduzione che fa al caso mio sia "avere le mani sporche di marmellate". Buon pomeriggio e grazie ancora!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alex Verde: Mi viene in mente anche il sinonimico 'essere colto con le mani nel sacco'. Ciao a tutti!
5 hrs
  -> Grazie mille Alex, il tuo suggerimento è anche migliore del mio:-)

agree  Maria Assunta Puccini: Ambedue le proposte vanno benissimo. Buona giornata! : )
17 hrs
  -> Grazie mille Maria Assunta. Buona giornata anche a te :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


52 mins
Reference: http://www.esacademic.com/dic.nsf/sp_sp_dichos_refranes/2714/Ant%C3%B3n

Reference information:
-

--------------------------------------------------
Note added at 55 min (2011-04-26 10:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Burla usual cuando son evidentes las pruebas de que alguien ha cometido alguna falta. También se emplea en ocasiones para soltar a la brava algo que debería decirse embozadamente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-04-26 10:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

ci vorrebbe del contesto...

Elena Zanetti
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 27, 2011 - Changes made by Annamaria Martinolli:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: