Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / proverbio | | Spanish term or phrase: tener el hocico untado | Buongiorno a tutti,
qualcuno di voi sa dirmi come potrei tradurre in italiano "tener el hocico untado"?
So che si tratta di un proverbio, ho letto che equivale ad una burla.
Vi ringrazio per l'aiuto. |
| | | avere le mani sporche di marmellata | Explanation: Un'altra alternativa alle due già valide proposte.
Io so che l'espressione fa parte di una sorta di filastrocca:
Qué quieres que te diga, Antón, tú tienes el hocico untado y a mí me falta un lechón: Yo no digo que tú seas, pero...¿Qué quieres que te diga, Antón?
Certo bisogna vedere il contesto, se però, come dice Elena, si riferisce a qualcuno che ha commesso una colpa ed è stato sorpreso in flagrante, "avere le mani sporche di marmellata" potrebbe andare bene. |
| Selected response from:
Annamaria Martinolli Italy Local time: 18:43
| Grading comment Grazie mille Annamaria! Penso proprio che la traduzione che fa al caso mio sia "avere le mani sporche di marmellate". Buon pomeriggio e grazie ancora!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 avere le mani sporche di marmellata
Explanation: Un'altra alternativa alle due già valide proposte.
Io so che l'espressione fa parte di una sorta di filastrocca:
Qué quieres que te diga, Antón, tú tienes el hocico untado y a mí me falta un lechón: Yo no digo que tú seas, pero...¿Qué quieres que te diga, Antón?
Certo bisogna vedere il contesto, se però, come dice Elena, si riferisce a qualcuno che ha commesso una colpa ed è stato sorpreso in flagrante, "avere le mani sporche di marmellata" potrebbe andare bene.
| Annamaria Martinolli Italy Local time: 18:43 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 37
|
| | Grading comment | Grazie mille Annamaria! Penso proprio che la traduzione che fa al caso mio sia "avere le mani sporche di marmellate". Buon pomeriggio e grazie ancora!! |
|
| Reference: http://www.esacademic.com/dic.nsf/sp_sp_dichos_refranes/2714/Ant%C3%B3n
Reference information: -
-------------------------------------------------- Note added at 55 min (2011-04-26 10:38:39 GMT) --------------------------------------------------
Burla usual cuando son evidentes las pruebas de que alguien ha cometido alguna falta. También se emplea en ocasiones para soltar a la brava algo que debería decirse embozadamente.
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2011-04-26 10:51:54 GMT) --------------------------------------------------
ci vorrebbe del contesto...
| Elena Zanetti Italy Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 30
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |