The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-03 11:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | Spanish term or phrase: bajo la figura de una sustraccion | "Està celosa; tiene miedo de lo que yo pueda andar haciendo por ahì". Ni por un momento se le ocurriò pensar que en realidad los celos no lo tenian por objeto, sino *bajo la figura de una sustraccion*. Lo que a Mirtha le molestaba no eran los muchos ratos en que su marido se ausentaba de la casa, sino que, pudiendo estar con ella, quisiera hacer otra cosa.
Mirtha si lamenta perché il marito, dopo il lavoro, si ferma sempre a prendere l'aperitivo con un collega; la frase fra asterischi io la interpreto come "la gelosia non aveva lui come oggetto, ma sotto forma di una sottrazione", nel senso che lui le si sottraeva... che ne dite? |
| Alessandro DrenaggiKudoZ activityQuestions: 42 (none open) ( 10 closed without grading) Answers: 137 Italy
| | Local time: 18:43
|
| | l'immagine della sua assenza | Explanation: Il senso è giusto.
Un suggerimento pre la forma:
la gelosia non aveva lui come oggetto, ma l'immagine della sua assenza
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-06-29 14:44:33 GMT) --------------------------------------------------
Grazie! :) |
| Selected response from:
Maria Francesca Gangemi Local time: 18:43
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
24 mins confidence:  peer agreement (net): +2 l'immagine della sua assenza
Explanation: Il senso è giusto.
Un suggerimento pre la forma:
la gelosia non aveva lui come oggetto, ma l'immagine della sua assenza
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-06-29 14:44:33 GMT) --------------------------------------------------
Grazie! :)
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: molto elegante, complimenti
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |