Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | Spanish term or phrase: Con su pan se lo coman - codillo de jambón | Salve a tutti,
devo tradurre questo tratto di dialogo:
Y usted, señá Benina, ¿qué cree?
—¿Yo?... ¿De qué?
—De si tien o no tien dinero en el Banco.
—¿Y a mí qué? Con su pan se lo coman.
—Con el nuestro, ¡ja, ja!... y encima codillo de jamón.
Ho difficoltà nel metterlo in italiano anche se il senso mi è chiaro. "Con su pan se lo coman" credo sia un po' come dire "contenti loro contenti tutti"... ma non so poi come rispondere per mantenere il senso. |
| Elisa MerolaKudoZ activityQuestions: 54 (none open) ( 1 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 1
|
| | Italian translation:*Ci inzuppino pure il loro pane* | Explanation: Il senso corrisponde in parte a quello che dici tu, si tratta di un modo di dire che esprime indifferenza e disprezzo per qualcosa ("si arrangino", "affari loro") Può avere diverse traduzioni, a seconda del contesto e trovi molti esempi anche nel Don Chisciotte.
Io giocherei con le parole pane-prosciutto, quindi opterei per una traduzione quasi letterale:
- Ce l'hanno o non ce l'hanno i soldi in banca?
- E a me che importa? Ci inzuppino pure il loro pane.
- Anche il nostro... e con il prosciutto! |
| Selected response from:
Alessandra Zuliani Italy Local time: 18:43
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
1 day2 hrs confidence:   *Ci inzuppino pure il loro pane*
Explanation: Il senso corrisponde in parte a quello che dici tu, si tratta di un modo di dire che esprime indifferenza e disprezzo per qualcosa ("si arrangino", "affari loro") Può avere diverse traduzioni, a seconda del contesto e trovi molti esempi anche nel Don Chisciotte.
Io giocherei con le parole pane-prosciutto, quindi opterei per una traduzione quasi letterale:
- Ce l'hanno o non ce l'hanno i soldi in banca?
- E a me che importa? Ci inzuppino pure il loro pane.
- Anche il nostro... e con il prosciutto!
Reference: http://it.wikisource.org/wiki/Don_Chisciotte_della_Mancia/Ca...
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |