Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-23 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase:montado al aire
In realtà mi interesserebbe sapere come tradurreste la frase:
Pues la posición del tal D. Frasquito me parece a mí que es como la del que está montado al aire, lo mismo que los brillantes.
Non riesco a capire il senso, se bisogna tradurla letteralmente o è un'espressione particolare.
Questo è il contesto:
—Ya... Frasquito Ponte. Figúrate si lo conoceré. Es de mi tierra, o de Algeciras, que viene a ser lo mismo. Ha sido elegantón y se empeña en serlo todavía... porque te advierto que es más viejo que un palmar... Buena persona, caballero de principios, y que sabe tratar con damas, de estos que no se estilan ya, pues ahora todo es grosería y mala educación. Viene a ser Ponte cuñado de unas primas de mi esposo, porque su hermana casó con... en fin, ya no me acuerdo del parentesco. Me alegro de que trate a mi hija, pues a esta le convienen relaciones de sujetos dignos, decentes y de buena posición.
—Pues la posición del tal D. Frasquito me parece a mí que es como la del que está montado al aire, lo mismo que los brillantes.
Explanation: Dunque, si tratta di un estratto preso da Misericordia di Benito Perez Galdos (perdona gli accenti), vero? Direi che non esiste una versione letterale di questo modo di dire in italiano. Per cui potresti trasferire il suo significato attraverso altri modi di dire "gustosi", come ad esempio: cade proprio a fagiolo oppure ( e questa è una versione un po più "popolana") come il cacio sui maccheroni. E via dicendo. L'importante è renderlo in modo tale che chi legge capisca bene il contesto un po' pettegolo e un po' popolano.
Spero di esserti stata di aiuto e di aver colto la citazione esatta.
Esta es parte de una de las notas que mencioné antes, que creo podrá darte mayores luces sobre el significado de la expresión de tu pregunta:
“4 Casa de dormir: En la calle de Mediodía Grande, que va de la del Humilladero a la del Águila, había varias casas de dormir. Sobre ellas, sus miserables e insalubres condiciones se escribe en varios de los libros de sociología e higiene de la época, como ya he destacado. Quizá donde se recoge de forma más expresiva toda la sordidez de aquellos tugurios habitacionales sea en el artículo o cuadro del bohemio Claudio Trollo, <>, recogido en Estadística social (61-64)...”
"... —Pues la posición del tal D. Frasquito me parece a mí que es
como la delque está montado al aire, lo mismo que los
brillantes.
—En mis tiempos era un solterón que se daba buena vida.
Tenía un buen empleo, comía en casas grandes, y se pasaba las
noches en el Casino.
—Pues debe de estar ahora más pobre que una rata, porque las
noches se las pasa...
—¿Dónde?
—En los palacios encantados de la señá Bernarda, calle de
Mediodía Grande... la casa de dormir, ¿sabe?
—¿Qué me cuentas?
—Ese Ponte duerme allí cuando tiene los tres reales que cuesta
la cama, en el dormitorio de primera. ..."
Explanation: Dunque, si tratta di un estratto preso da Misericordia di Benito Perez Galdos (perdona gli accenti), vero? Direi che non esiste una versione letterale di questo modo di dire in italiano. Per cui potresti trasferire il suo significato attraverso altri modi di dire "gustosi", come ad esempio: cade proprio a fagiolo oppure ( e questa è una versione un po più "popolana") come il cacio sui maccheroni. E via dicendo. L'importante è renderlo in modo tale che chi legge capisca bene il contesto un po' pettegolo e un po' popolano.
Spero di esserti stata di aiuto e di aver colto la citazione esatta.
A. Ciuffreda Local time: 18:43 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Explanation: Lo que yo entiendo al decir que algo o alguien "está montado en el aire" es que no puede sostenerse porque le falta una base sólida para apoyarse o también que la pretendida base de la que presume, es totalmente falsa. 'Fare acqua' es la única expresión italiana que se me ocurre de momento, pero espera a ver si algún colega te sugiere una mejor.
Saludos
-------------------------------------------------- Note added at 7 ore (2011-09-20 23:07:35 GMT) --------------------------------------------------
Otra opción: "è tutta un'impostura/un raggiro". En otro contexto podría ser "ti conosco, mascherina!", pero en la frase de tu texto sería difícil de encajar...
Sobre el significado de la expresión encontré lo siguiente, que confirma lo que he dicho antes:
"De chico oía una frase en mi tierra, que refiriéndose a algo inseguro, se solía decir que “estaba montado en el aire como los longines”; por el contrario luego y mucho después, supe que los longines eran unos prestigiosos relojes, cuyos fabricantes empezaron allá por 1832 y por tanto la solidez de esa marca no guardaba relación con el dicho; pero la frase de “montados en el aire” sigue vigente, para todo lo que es falso." http://debatespoliticos.mforos.com/847995/8119029-todo-esta-...
Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 11:43 Native speaker of: Spanish, Italian PRO pts in category: 35