Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | Spanish term or phrase: llevar el Cargo y Data | | ¿Te atreverías a decir algo ofensivo de mí? ¡Que no he sabido llevar el Cargo y Data! ¿Y qué? ¿Quién te ha dicho a ti que las señoras son tenedoras de libros? El no llevar cuentas ni apuntar nada, no era más que la forma natural de mi generosidad sin límites. |
| Elisa MerolaKudoZ activityQuestions: 54 (none open) ( 1 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 1
|
| | Italian translation:far quadrare il bilancio | Explanation: Non ho letto il libro di Galdos, ma io renderei con "far quadrare il bilancio" o "tenere la contabilità" perché credo si riferisca al "dare" e l' "avere" nella gestione della contabilità. |
| Selected response from: Raffaele Esposito Local time: 18:43
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |