protención

Italian translation: protensione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:protención (filos.)
Italian translation:protensione
Entered by: Fiamma Lolli

20:32 Feb 14, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / Psicologia / filosofia
Spanish term or phrase: protención
Sempre il mio monstre di filosofia/psicologia, sempre bisognosa d'aiuto illuminante. Ho capito il senso (spero!) ma naturalmente capire non basta: devo spiegare, rendere, ed è meno facile. Un po' di contesto:
"A diferencia de lo que ocurre en el transcurrir del mundo físico, los hechos de conciencia no respetan la sucesión cronológica sino que regresan, perduran, se actualizan, se modifican y se *futurizan*, alterando al instante presente. El "instante presente" se estructura por el entrecruzamiento de la retención y de la protención."
Come renderlo in un italiano accettabile? Magari addirittura bello & buono? Aaaargh!
Grazie.
Fiamma Lolli
Italy
Local time: 21:44
protensione
Explanation:
RITENSIONE E PROTENSIONE
Coppia di termini, com'è noto, di derivazione husserliana, per cui si veda Edmund Husserl, Per una fenomenologia interna del tempo, Milano, Franco Angeli, 1991, p. 66 e ss. La forma italiana dei termini ritensione e protensione è quella utilizzata nella traduzione italiana di Walter Iser, L'atto della lettura, Bologna, il Mulino, 1987.

Spero possa esserti di aiuto...almeno per un neologismo in meno!
Selected response from:

CHEOPE
Italy
Local time: 21:44
Grading comment
Husserl sia con te e con il tuo spirito; sei un fenomeno.
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4protensione
Maria Assunta Puccini
3protensione
CHEOPE
2propensione
Fabiola Mancinelli


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
propensione


Explanation:
di nuovo, solo un suggerimento. a senso, dovrebbe rendere il contrasto tra il trattenere e il propendere, l'esitare e il concedersi...

ciauz

Fabiola Mancinelli
Local time: 21:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Sì, nonché l'atto dell'essere protèsi: solo che non esiste, protención. E qui di neologismi ne invento uno a paragrafo. Mah.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
protensione


Explanation:
RITENSIONE E PROTENSIONE
Coppia di termini, com'è noto, di derivazione husserliana, per cui si veda Edmund Husserl, Per una fenomenologia interna del tempo, Milano, Franco Angeli, 1991, p. 66 e ss. La forma italiana dei termini ritensione e protensione è quella utilizzata nella traduzione italiana di Walter Iser, L'atto della lettura, Bologna, il Mulino, 1987.

Spero possa esserti di aiuto...almeno per un neologismo in meno!



    Reference: http://www.letturaweb.net/jsp/approfondimenti/saggi/vivarell...
CHEOPE
Italy
Local time: 21:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Husserl sia con te e con il tuo spirito; sei un fenomeno.
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
protensione


Explanation:
Trataré de medio explicar en español, porque en este tipo de temas me es más fácil.

Inicio diciendo que cuando estudié Filosofía, la palabra la encontré siempre escrita "protensión", con S.

Si mi memoria no falla, lo protensivo, para Kant y Husserl, es lo que perdura, pero no en el sentido de duración de algo físico, sino de persistencia -en la propia conciencia-, de un hecho en sí.

Bueno, acabo de encontrar en la red que también en italiano se usa el término "protensione", lo que facilita las cosas y evita a todos la tortura de mi bla bla :D

Mira este enlace:

"...la storia diviene così reciprocità circolare, senza inizio né fine, tra senso e non-senso, il tempo reciprocità tra **protensione** e **ritenzione,** la différance tra spaziamento e temporalizzazione. "



--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-02-15 00:17:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Escribí esto hace más de una hora, pero la conexión se me cayó y lo dejé allì abierto. Al restablecerse la conexión lo envié, para descubrir que ya había sido respondida. Pido disculpas, pero no fue mi culpa :(

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-02-15 00:21:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Para completar perdí el enlace, que supuestamente debía haber copiado :( En todo caso lo que pegué se refería a Jacques Derrida.

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie davvero, para toda la busqueda y el trabajo. Temo che tornerò a chiedere presto... Suerte!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search