Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Italian translations [PRO] Real Estate / motore di ricerca immobiliare | | Spanish term or phrase: gestor de la propiedad | Buongiorno a tutti.
Si tratta di un contratto di collaborazione tra l'impresa proprietaria di un motore di ricerca immobiliare e coloro che intendono fare pubblicità agli immobili che affitano. Per quanto il motore di ricerca abbia un raggio d'azione più ampio, nell'ambito di questo contratto si parla esclusivamente di ALLOGGI IN AFFITTO PER VACANZE. Il motore di ricerca ammette esclusivamente annunci tratti da portali immobiliari o da siti di annunci classificati, per cui eventuali soggetti privati che vogliano farsi pubblicità usando il sito web dell'impresa devono innanzitutto pubblicare l'annuncio attraverso uno dei sudetti mezzi.
Tutto questo a titolo di contesto. Ora, il contratto recita:
Contrato de Cooperación
entre
XXX (l'impresa proprietaria del motore di ricerca immobiliare)
y
Nombre de la empresa:____________________
Dirección:_______________________________
Representada por:________________________
(en lo sucesivo “gestor de la propiedad” o “GP”)
XXX y el gestor de la propiedad acuerdan lo siguiente:
1. Objeto del contrato
XXX proporciona, a través de su página web y otras páginas similares, una plataforma para que GP pueda dar publicidad a sus productos de alojamiento vacacional.
La mia domanda è duplice. Poiché il concetto di "amministratore della proprietà" è molto più specifcio di "gestor de la propiedad" nel modo in cui viene usato in questo contratto, ritenete che la soluzione "amministratore dell'immobile" sia corretta?
Se sì, nel momento in cui decido di usare la sigla (inventata in italiano come in spagnolo) "AI", pensate che sia opportuno utilizzarla con l'articolo? Dunque "'l'AI", "dell'AI", "all'AI", ecc.?
Grazie fin d'ora per i vostri consigli. |
| Elisa FarinaKudoZ activityQuestions: 202 (none open) ( 11 closed without grading) Answers: 312
| | Local time: 18:44
|
| | amministratore dell'immobile | Explanation: Ho lavorato per un lungo periodo con una agenzia che affittava case vacanze appunto. Nei contratti ci chiamavamo sempre "amministratore dell'immobile" anche se si trattava in genere di un solo appartamento in un palazzo.
Per la sigla, non saprei dire, noi non mettevamo mai l'abbreviazione. In ogni caso mi sembra che in italiano sia obbligatorio mettere l'articolo. |
| Selected response from:
Gabriela Santana Local time: 18:44
| Grading comment Grazie per la conferma! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:   amministratore dell'immobile
Explanation: Ho lavorato per un lungo periodo con una agenzia che affittava case vacanze appunto. Nei contratti ci chiamavamo sempre "amministratore dell'immobile" anche se si trattava in genere di un solo appartamento in un palazzo.
Per la sigla, non saprei dire, noi non mettevamo mai l'abbreviazione. In ogni caso mi sembra che in italiano sia obbligatorio mettere l'articolo.
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |