GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:53 Feb 19, 2008 |
Spanish to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Sports / Fitness / Recreation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María José Iglesias Italy Local time: 03:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | imbracatura di sicurezza |
| ||
2 | supporto di fissaggio |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
arnés de sujeción supporto di fissaggio Explanation: In mancanza di ulteriori informazioni e sulla base di uno dei significati del termine "arnés" ti propongo questa traduzione. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=672504 -------------------------------------------------- Note added at 32 min (2008-02-20 00:25:35 GMT) -------------------------------------------------- IMBRAGATURA DI CONTENIMENTO questa è un 'altra soluzione che ho desunto sempre da Wordreference... http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=446483 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
imbracatura di sicurezza Explanation: Ovviamente non andrebbe bene per qualsiasi contesto. Sì, per esempio, se si stesse parlando di un paracadute, o di attrezzi per alpinismo. Non andrebbe bene invece se si sta parlando di staffe di fissaggio o di ancoraggio (bride) per una macchina. In questo senso, dicevamo del contesto. ;-) In funzione dell'argomento, puoi vedere di cosa si tratta e vedere se riesci a fare una scelta fra queste proposte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.