Arnés de sujeción

Italian translation: imbracatura di sicurezza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Arnés de sujeción
Italian translation:imbracatura di sicurezza
Entered by: Serena Trotta

23:53 Feb 19, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Sports / Fitness / Recreation
Spanish term or phrase: Arnés de sujeción
Imbragatura di ...??
Serena Trotta
Italy
Local time: 03:33
imbracatura di sicurezza
Explanation:
Ovviamente non andrebbe bene per qualsiasi contesto. Sì, per esempio, se si stesse parlando di un paracadute, o di attrezzi per alpinismo.
Non andrebbe bene invece se si sta parlando di staffe di fissaggio o di ancoraggio (bride) per una macchina.
In questo senso, dicevamo del contesto. ;-)
In funzione dell'argomento, puoi vedere di cosa si tratta e vedere se riesci a fare una scelta fra queste proposte.
Selected response from:

María José Iglesias
Italy
Local time: 03:33
Grading comment
Si si era proprio alpinismo! Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4imbracatura di sicurezza
María José Iglesias
2supporto di fissaggio
Oscar Romagnone


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
arnés de sujeción
supporto di fissaggio


Explanation:
In mancanza di ulteriori informazioni e sulla base di uno dei significati del termine "arnés" ti propongo questa traduzione.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=672504

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2008-02-20 00:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

IMBRAGATURA DI CONTENIMENTO

questa è un 'altra soluzione che ho desunto sempre da Wordreference...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=446483

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 03:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Hai ragione, ma qui ho semplicemente una lista di Imbracature, tipo: arnes integral, arnes anticaidas, arnes de asiento.. non ho molto contesto, so solo che si tratta senza dubbio di un'imbragatura di... qualcosa! Ho sbagliato anche la language pair, è tardi e sono fusa!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
imbracatura di sicurezza


Explanation:
Ovviamente non andrebbe bene per qualsiasi contesto. Sì, per esempio, se si stesse parlando di un paracadute, o di attrezzi per alpinismo.
Non andrebbe bene invece se si sta parlando di staffe di fissaggio o di ancoraggio (bride) per una macchina.
In questo senso, dicevamo del contesto. ;-)
In funzione dell'argomento, puoi vedere di cosa si tratta e vedere se riesci a fare una scelta fra queste proposte.

María José Iglesias
Italy
Local time: 03:33
PRO pts in category: 4
Grading comment
Si si era proprio alpinismo! Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search