KudoZ home » Spanish to Italian » Textiles / Clothing / Fashion

te quiero mucho

Italian translation: ti amo tanto / ti voglio tanto bene

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:te quiero mucho
Italian translation:ti amo tanto / ti voglio tanto bene
Entered by: flaviofbg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:05 Mar 18, 2002
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Textiles / Clothing / Fashion / fashion
Spanish term or phrase: te quiero mucho
te quiero mucho
sabrina
ti amo tanto / ti voglio tanto bene
Explanation:
Ciao Sabrina,

dipende. In Spagnolo può voler dire due cose:

-"Ti amo tanto"

-"Ti voglio tanto bene"

Vedi un pò tu la differenza di contesto...

Spero di averti aiutata :)

Flavio
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 20:21
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2ti amo tanto / ti voglio tanto bene
flaviofbg
4ti amo molto / ti voglio tanto beneJH Trads
5 -1Ti amo da morireAnichini
5 -2Ti voglio tanto benegabriella romano


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ti amo molto / ti voglio tanto bene


Explanation:
espero te ayude

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 04:31:37 (GMT)
--------------------------------------------------

\"ti amo tanto\" como bien dice laurab

JH Trads
United States
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  laurab: ti amo tanto (molto non si dice di solito)
4 mins
  -> gracias :-)

disagree  Silvina Dell'Isola Urdiales: Ti voglio bene, secondo me è più usato ti voglio bene o ti voglio tanto bene. Ti amo tanto non si usa
3 hrs

neutral  Vito Panunzio: credo che vadano bene entrambe le traduzioni in relazione al contesto
4 hrs

agree  luskie: ti amo molto è un modo forse più intimo e serio di ti amo tanto, ma secondo tutte e tre le traduzioni sono corrette: è il contesto che decide
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Ti voglio tanto bene


Explanation:
Il verbo amar esiste in spagnolo, ma è difficile che si dica "te amo", si usa in letteratura,si trova in testi di canzoni, ma nel linguaggio corrente si usa il "te quiero" che è usato anche dal bambino che si rivolge alla mamma, quindi non rimanda necessariamente a una relazione d'amore. Pertanto sono certa la traduzione corretta è quella che ho indicato.

gabriella romano
Italy
Local time: 20:21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  flaviofbg: Ma appunto perchè "te amo" non è così usato, ti posso assicurare che c'è il 50% della possibilità che "te quiero mucho" voglia ANCHE dire "ti amo tanto".
15 mins

disagree  luskie: ha raione flavio
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ti amo tanto / ti voglio tanto bene


Explanation:
Ciao Sabrina,

dipende. In Spagnolo può voler dire due cose:

-"Ti amo tanto"

-"Ti voglio tanto bene"

Vedi un pò tu la differenza di contesto...

Spero di averti aiutata :)

Flavio


    Vivo in Spagna da 8 anni
flaviofbg
Spain
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Bottacchi
1 hr
  -> Grazie Francesca

agree  TONY1964
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Ti amo da morire


Explanation:
Io credo che questa sia la frase fatta più usata in italiano per esprimere molto amore alla persona amata. Se invece si tratta di altro contesto (amicizia, affetto familiare), opterei per "ti voglio tanto bene".
Simona

Anichini
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  luskie: potrebbe facilmente risultare un po' eccessivo... :-)
5 hrs

neutral  flaviofbg: Potrebbere essere fraintesa...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search