ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Italian » Tourism & Travel

ronda

Italian translation: ronda


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ronda
Italian translation:ronda
Entered by: Claudia Carroccetto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:54 Oct 6, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: ronda
Estoy traduciendo una guia turistica de Madrid, esta frase se encuentra en la introduccion, al describir el centro urbano de la ciudad : "El actual casco antiguo de Madrid corresponde al recinto que amuralló Felipe IV, que coincide con las actuales rondas de Segovia, Toledo, Valencia y Atocha y sigue, junto al Retiro, por las calles de Santa Bárbara..." grazie
lleida
Local time: 18:44
ronda
Explanation:
Lo lascerei invariato. Credo indichi l'insieme delle strade che circonda una città: "6. f. Cada uno de los paseos o calles cuyo conjunto circunda una ciudad o la parte antigua de ella."
http://buscon.rae.es/draeI/

A mio avviso si tratta di un'espressione tipicamente spagnola che lascerei tale e quale:
http://www.only-apartments.it/alloggi-economici-madrid.html
http://www.oh-holidays.com/it/spagna/madrid-citta/madrid/app...

"Penso che farò le valige, smantellerò questa stanza e cancellerò tutte le mie tracce dal 4 piano a destra di Ronda de Segovia."
http://ispanolatino.blogspot.com/2007/06/ciao-amici.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-10-06 15:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Lleida, scusa il ritardo nella risposta. Comunque sì, io tradurrei con il plurale... :)
Selected response from:

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 18:44
Grading comment
Gracias por tu ayuda Claudia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8ronda
Claudia Carroccetto
5cammino di ronda
Federico Moncini
5girone (di mura)
Giovanni Pizzati
4mura (di cinta)/confini
Monia Di Martino
4circoscrizione
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
circoscrizione


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mura (di cinta)/confini


Explanation:
Sempre da RAE: Espacio que hay entre la parte interior del muro y las casas de una plaza fuerte.

Si potrebbe anche dire: "l'attuale perimetro formato da Segovia,...."



Monia Di Martino
Italy
Local time: 18:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
girone (di mura)


Explanation:
girone = 2 (ant.) giro di mura intorno a una fortezza ; da Garzanti


Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 18:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
ronda


Explanation:
Lo lascerei invariato. Credo indichi l'insieme delle strade che circonda una città: "6. f. Cada uno de los paseos o calles cuyo conjunto circunda una ciudad o la parte antigua de ella."
http://buscon.rae.es/draeI/

A mio avviso si tratta di un'espressione tipicamente spagnola che lascerei tale e quale:
http://www.only-apartments.it/alloggi-economici-madrid.html
http://www.oh-holidays.com/it/spagna/madrid-citta/madrid/app...

"Penso che farò le valige, smantellerò questa stanza e cancellerò tutte le mie tracce dal 4 piano a destra di Ronda de Segovia."
http://ispanolatino.blogspot.com/2007/06/ciao-amici.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-10-06 15:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Lleida, scusa il ritardo nella risposta. Comunque sì, io tradurrei con il plurale... :)

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 18:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Gracias por tu ayuda Claudia
Notes to answerer
Asker: ciao Claudia, allora in questo caso, visto che è un pluralo dovrei tradurlo come Rondas o Ronde? grazie mille

Asker: plurale :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VCampilongo: anche io lo lascerei invariato, sono le strade che circondano la città.
4 mins
  -> Grazie Mikolina!

agree  Marco Manino
15 mins
  -> Grazie Marco!

agree  Oscar Romagnone: concordo con Claudia.Tutt'al più si potrebbe rendere con 'circonvallazione': vedi ad esempio "...questo hotel è facilmente accessibile dalla circonvallazione Ronda Litoral " http://www.eurobookings.com/barcelona-hotels-es/barcelo-hote...
56 mins
  -> Grazie Oscar!

agree  Marika Costantini
1 hr
  -> Grazie Marika!

agree  Chiara Chieregato
3 hrs
  -> Grazie Chiara!

agree  Laura Silva: OK!
7 hrs
  -> Grazie Laura!

agree  Susana García Quirantes
21 hrs
  -> Gracias Susana!

agree  barbaraburani: Vivo a Madrid e confermo che sono nomi di strade che circondano il centro, quindi lascerei "ronda"
1 day3 hrs
  -> Grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
cammino di ronda


Explanation:
Non mi sembra ronda perché nel vocabolario italiana la ronda è un giro che fanno i soldati per sorveglianza ed ispezione, la pattuglia che fa un giro .Al limite, puo essere uno stretto cornicione lungo tutto il perimetro interno delle mura per il passaggio, protetto all'esterno, di ronde e sentinelle.. ma si chiamerebbe cammino di ronda.
http://i.pbase.com/g6/11/227711/2/71466611.euvP5PFC.jpg

Dire piu cammino di ronda perché se si usa ronda intendiamo altre cose..
Guarda qui:
http://www.isabellacittadella.it/cittadella_frame.htm

Guarda Lucca un tipo esempio di una città medievale:

http://www.lionsclubluccalemura.it/lucca.html


Federico Moncini
Italy
Local time: 18:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 8, 2008 - Changes made by Claudia Carroccetto:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: