Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - Tourism & Travel / si tratta del titolo di una mostra | | Spanish term or phrase: La exposición "Inaudito, la aventura de oír" | | Qualche suggerimento per il titolo. Grazie! |
| | | inaudito: l'avventura dell'ascolto | Explanation: Io manterrei il gioco di parole, e mi sembra che così "suoni" bene come titolo per una mostra. Cristina
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-01-20 09:44:30 GMT) --------------------------------------------------
potresti anche, se preferisci (dipende dal contesto, e lo conosci solo tu), giocare sul significato di avventura come CASO: la casualità del poter sentire/il caso di sentirci, o simili. Riciao
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2009-01-20 10:08:19 GMT) --------------------------------------------------
bene, allora se vuoi sottolineare la cosa, io userei "inaudito: il caso di sentirci" (o di sentire, se ti paice di più). PS: la tradu di Cristina Racca è molto molto bella, ma forse troppo poetica e generica. Mi piace un sacco, ma se ho capito bene tu cerchi una cosa più... scientifico/letterale?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-01-20 12:35:09 GMT) --------------------------------------------------
sai, secondo me dipende da DOVE deve finire questo titolo: voglio dire, se è per la locandina, meno parole costano meno (il cliente lo nota subito, lo sappiamo!); se invece è per un libretto descrittivo o simili, allora giocherei con l'idea più suggestiva... ciao, buon appetito |
| Selected response from: 101 Italy
| Grading comment Grazie per il suggerimento anche se le altre proposte erano altrettanto belle. Un saluto e a presto. Filo 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
14 mins confidence:  
2 mins confidence:  peer agreement (net): +1 inaudito: l'avventura dell'ascolto
Explanation: Io manterrei il gioco di parole, e mi sembra che così "suoni" bene come titolo per una mostra. Cristina
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-01-20 09:44:30 GMT) --------------------------------------------------
potresti anche, se preferisci (dipende dal contesto, e lo conosci solo tu), giocare sul significato di avventura come CASO: la casualità del poter sentire/il caso di sentirci, o simili. Riciao
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2009-01-20 10:08:19 GMT) --------------------------------------------------
bene, allora se vuoi sottolineare la cosa, io userei "inaudito: il caso di sentirci" (o di sentire, se ti paice di più). PS: la tradu di Cristina Racca è molto molto bella, ma forse troppo poetica e generica. Mi piace un sacco, ma se ho capito bene tu cerchi una cosa più... scientifico/letterale?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-01-20 12:35:09 GMT) --------------------------------------------------
sai, secondo me dipende da DOVE deve finire questo titolo: voglio dire, se è per la locandina, meno parole costano meno (il cliente lo nota subito, lo sappiamo!); se invece è per un libretto descrittivo o simili, allora giocherei con l'idea più suggestiva... ciao, buon appetito
| 101 Italy Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Grazie per il suggerimento anche se le altre proposte erano altrettanto belle. Un saluto e a presto. Filo |
| Notes to answerer
Asker: Si, si tratta di un gioco di parole in cui si vuole risaltare l'udito come uno dei sensi importanti e a volte sottovalutato dell'essere umano.
Asker: Ciao, anch'io fin dall'inizio mi ero mantenuto sul gioco di parole ed ha funzionato anche se poi l'ho lasciato così: Inaudito: l'avventura di ascoltare. Un saluto e buona domenica. Filo
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |