ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Latin » Religion

Si Dios te da la carga, Dios te dará la fuerza

Latin translation: Si Deus onerat te, etiam te confortabit Deus

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Si Dios te da la carga, Dios te dará la fuerza
Latin translation:Si Deus onerat te, etiam te confortabit Deus
Entered by: Nicholas Ferreira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:31 Oct 17, 2006
Spanish to Latin translations [Non-PRO]
Art/Literary - Religion
Spanish term or phrase: Si Dios te da la carga, Dios te dará la fuerza
Frase de motivación espiritual
Roberto
Si Deus onerat te, etiam te confortat Deus.
Explanation:
Una frase muy hermosa del libro "Forja" de San Josemaria Escrivá, fundador del Opus Dei (325).

Literalmente la traducción que sugiero significa "Si Dios te carga, también Dios te fortalece". También puedes decir "confortabit", es decir, "fortalecerá".

También te doy otra opción clásica que aproxima el sentido de este refrán de Escrivá.

- Omnia possum in Eo qui me confortat // Todo lo puedo en Él que me fortalece (Filipenses 4,13)
Selected response from:

Nicholas Ferreira
Local time: 10:20
Grading comment
Me sorprendió gratamente que identificara la frase como perteneciente a Forja. Muchos saludos, Roberto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Si Deus onerat te, etiam te confortat Deus.
Nicholas Ferreira
5If God gives you the burden, God will give you the strength.Joseph J. Brazauskas


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Si Deus onerat te, etiam te confortat Deus.


Explanation:
Una frase muy hermosa del libro "Forja" de San Josemaria Escrivá, fundador del Opus Dei (325).

Literalmente la traducción que sugiero significa "Si Dios te carga, también Dios te fortalece". También puedes decir "confortabit", es decir, "fortalecerá".

También te doy otra opción clásica que aproxima el sentido de este refrán de Escrivá.

- Omnia possum in Eo qui me confortat // Todo lo puedo en Él que me fortalece (Filipenses 4,13)

Nicholas Ferreira
Local time: 10:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Me sorprendió gratamente que identificara la frase como perteneciente a Forja. Muchos saludos, Roberto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bezowski
7 hrs
  -> Gratias!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
If God gives you the burden, God will give you the strength.


Explanation:
I.e., dará la fuerza para aguantar o vencer la carga.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-10-19 02:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

SPANISH > LATIN

Si Deus tibi onus dat, Deus tibi vim dabit.

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 10:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bezowski: Spanish to Latin ?
16 hrs
  -> So noted. See above.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 25, 2006 - Changes made by Nicholas Ferreira:
FieldOther » Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: