KudoZ home » Spanish to Polish » Architecture

retranquear / retranqueo perimietral

Polish translation: cofnięcie w linii zabudowania

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:25 Oct 29, 2007
Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Spanish term or phrase: retranquear / retranqueo perimietral
Fragment opisu projektu stadionu, domyślam się, że chodzi o jakieś przesunięcie, podwyższenie? - po angielsku set-back

... es la creación de un retranqueo perimetral bajo el graderío inferior, con una altura libre de 3 m. Este criterio de elevar el graderío sobre el nivel de pista supuso importantes ventajas...
AgaWrońska
Local time: 07:12
Polish translation:cofnięcie w linii zabudowania
Explanation:
Set-back to wg słownika technicznego Lexlandu cofnięcie w linii zabudowania. Wydaje mi się że chodzi właśnie o takie odsunięcie trybun od boiska na całym jego obwodzie, ewentualnie też o podwyższenie trybun względem płyty boiska.
Trochę dwuznacznie jest to napisane, więc możliwe że jest to zarówno podniesienie, jak i odsunięcie trybun...
Może Cię to zainspiruje.
Selected response from:

Anna Michlik
Poland
Local time: 07:12
Grading comment
W końcu dotarłam do autora i uzyskałam wyjasnienie: tym razem akurat nie chodziło o setback - linię zabudowy, którą też znalazłam, ale czułam , że coś nie pasuje. chodziło właśnie od podwyższenie trybun o poziom jednego piętra, tak aby pod miejscami dla kibiców znajdowały się sklepy itp.

Niemniej jednak dziękuję i pozdrawiam!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1cofnięcie w linii zabudowania
Anna Michlik


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
cofnięcie w linii zabudowania


Explanation:
Set-back to wg słownika technicznego Lexlandu cofnięcie w linii zabudowania. Wydaje mi się że chodzi właśnie o takie odsunięcie trybun od boiska na całym jego obwodzie, ewentualnie też o podwyższenie trybun względem płyty boiska.
Trochę dwuznacznie jest to napisane, więc możliwe że jest to zarówno podniesienie, jak i odsunięcie trybun...
Może Cię to zainspiruje.

Anna Michlik
Poland
Local time: 07:12
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 7
Grading comment
W końcu dotarłam do autora i uzyskałam wyjasnienie: tym razem akurat nie chodziło o setback - linię zabudowy, którą też znalazłam, ale czułam , że coś nie pasuje. chodziło właśnie od podwyższenie trybun o poziom jednego piętra, tak aby pod miejscami dla kibiców znajdowały się sklepy itp.

Niemniej jednak dziękuję i pozdrawiam!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ossetta
3 hrs
  -> dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search