KudoZ home » Spanish to Polish » Chemistry; Chem Sci/Eng

Nafta (Indusol)

Polish translation: benzyny ciężkie (Indusol)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Nafta (Indusol)
Polish translation:benzyny ciężkie (Indusol)
Entered by: Konrad Dylo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:24 Apr 5, 2004
Spanish to Polish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
Spanish term or phrase: Nafta (Indusol)
wyglada na to ze Indusol to nie nazwa wlasna... a wiec co?

a tak dodatkowo to czy wedlug was
12"Gas liquado de petróleo" to to samo co "Gas de petróleo liquado"???
wyglada niezmiernie podobnie... ja mam 1szy ale znalazlem odpowiedz na drugi"gaz napêdowy ciek³y"
dziekuje
Konrad Dylo
Spain
Local time: 15:32
benzyny ciężkie (Indusol)
Explanation:
to jak najbardziej zastrzeżona nazwa handlowa rozpuszczalnika węglowodorowego Shella.
http://www.shell.ca/code/products/commercial/lubricants/tips...

A co do tych gazów, to z pewnością są to gazy płynne, nie ciekłe - taka nazwa jest używana w Polsce. Przymiotnik 'napedowy' to także nadinterpretacja, bo to taki sam gaz (propan-butan), jaki używany jest do kuchenek gazowych, lamp gazowych czy zapalniczek. Czyli po prostu 'gaz płynny' (można ewentualnie dodać 'pochodzenia naftowego', jeśli jest to istotne, a nie jest oczywiste z kontekstu).
Selected response from:

leff
Local time: 15:32
Grading comment
no to zmiana!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4benzyny ciężkie (Indusol)
leff


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
benzyny ciężkie (Indusol)


Explanation:
to jak najbardziej zastrzeżona nazwa handlowa rozpuszczalnika węglowodorowego Shella.
http://www.shell.ca/code/products/commercial/lubricants/tips...

A co do tych gazów, to z pewnością są to gazy płynne, nie ciekłe - taka nazwa jest używana w Polsce. Przymiotnik 'napedowy' to także nadinterpretacja, bo to taki sam gaz (propan-butan), jaki używany jest do kuchenek gazowych, lamp gazowych czy zapalniczek. Czyli po prostu 'gaz płynny' (można ewentualnie dodać 'pochodzenia naftowego', jeśli jest to istotne, a nie jest oczywiste z kontekstu).

leff
Local time: 15:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 213
Grading comment
no to zmiana!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search