KudoZ home » Spanish to Polish » Cinema, Film, TV, Drama

Se la iba a aguantar.

Polish translation: ¡Anda, que se lo iba a callar!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:17 Sep 6, 2006
Spanish to Polish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: Se la iba a aguantar.
ABOGADO: Este hombre, Miguel Petriella ¿él sabía que usted y el hermano eran amantes? Petriella le habrá dicho algo seguramente.
EMILIA: Se la iba a aguantar.
ABOGADO: Eso le molestaba mucho a usted.
EMILIA: Sí.

Nie mam pojecia, co w tym kontekscie moze znaczyc to zdanie :(
jodelka
Local time: 04:10
Polish translation:¡Anda, que se lo iba a callar!
Explanation:
o sea
Éste no se lo hubiese callado.
Choc nie bardzo mi to pasuje do nastepnego zdania...
Selected response from:

Joanna Albin
Local time: 04:10
Grading comment
Joanno, pierwsza podalas odpowiedz, szybko musialam cos wymyslic i skorzystalam z twojego wytlumaczenia - dziekuje! Oczywiscie odpowiedz Moniki tez jest ok, tez dzieki wielkie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Nie umial trzymac jezyka za zebami
Monika Jakacka Márquez
4musial ja znosic
Paulistano
4Miał nic nie mówić....
Konrad Dylo
3¡Anda, que se lo iba a callar!Joanna Albin
1musiał to znieść
IwonaASzymaniak


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
¡Anda, que se lo iba a callar!


Explanation:
o sea
Éste no se lo hubiese callado.
Choc nie bardzo mi to pasuje do nastepnego zdania...


Joanna Albin
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Joanno, pierwsza podalas odpowiedz, szybko musialam cos wymyslic i skorzystalam z twojego wytlumaczenia - dziekuje! Oczywiscie odpowiedz Moniki tez jest ok, tez dzieki wielkie!
Notes to answerer
Asker: No wlasnie... NIc to, bede dalej kombinowac...

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
musial ja znosic


Explanation:
tak chyba wynika z kontekstu

Paulistano
Local time: 23:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
musiał to znieść


Explanation:
Tylko zgaduję, bo nie wiem, co tam się dzieje w tej scenie.
Musiał to wytrzymać. Co mógł zrobić? Co miał na to poradzić?
Może piszę kompletne bzdury :(

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-07 00:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

A może? Zamierzał się powstrzymać i wtedy może nie chciał o tym mówić.
Chciał to zatrzymać dla siebie.

IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 03:10
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nie umial trzymac jezyka za zebami


Explanation:
Moim zdaniem sens jest taki na jaki wskazuje p. Joanna (¡Anda, que se lo iba a callar!), tzn. ze Petriella to nie typ, ktory by taka wiadomosc zachowac dla ziebie samego, tylko musial ja roztrabic na prawo i lewo. Stad tez komentarz adwokata (To z pewnoscia sie Pani nie bardzo podobalo) i odpowiedz Emili (zgadza sie).

:)

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 04:10
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Miał nic nie mówić....


Explanation:
Mimo wszystko uważam, że jednak mówi się tutaj o tym, że "miało tak być". I tak jak w ES tak i w PL, jak mówimy, że -miał coś zrobić / iba a- znaczy w wielu kontekstach, że miało tak być ... i domyślnie "ale oczywiście nie było"...
I tak może, en consecuencia, zaproponuje, by powiedzieć>

Miał nic nie mówić, ale nie wytrzymał!

Nawet oddaje się w ten sposób kwestię "aguantar".
Nie mówiąc już, że pasuje do kontekstu następnego zdania...

Pozdro,
K

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2006-09-07 11:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

IMHO

Konrad Dylo
Spain
Local time: 04:10
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Konrad Dylo


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search