KudoZ home » Spanish to Polish » Cinema, Film, TV, Drama

fungosidad

Polish translation: narośl gzybowata

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:51 Feb 16, 2007
Spanish to Polish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / medicina
Spanish term or phrase: fungosidad
Excrecencia carnosa producida por hongos patógenos.
jodelka
Local time: 07:12
Polish translation:narośl gzybowata
Explanation:
gąbczastość porowatość, także...
źródło Dict. System Tl+

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2007-02-16 12:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

narośl gRZYbowata, por supuesto

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2007-02-16 12:51:14 GMT)
--------------------------------------------------


... czy może masz jakiś szerszy kontekst? Takie określenie jest faktycznie "rzadkie" w googlu, a może kontekst coś innego pozwoliłby tutaj zastosować i to nie ninguna excrecencia carnosa... skoro to cine, peliculas y etc.??? No sé, tan sólo estoy pensando en alto...

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-02-16 15:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm, a czy faktycznie chodzi o chorobę? Zobacz na linka poniżej

http://www.pbase.com/pablo_righi/image/1809056

Może jednak ten ktoś mówi o porostach, czyli w pewien sposób też o grzybach i tylko przymiotnik "niezbyt" odpowiedni został zastosowany w dialogu.

DICT PL. bot. porosty - Lichenes, klasa roślin plechowatych, symbiotycznych, zbudowanych z komórek glonów i grzybów; obejmuje ponad 20 tysięcy gatunków występujących na całej kuli ziemskiej, często w miejscach nieurodzajnych oraz w strefie międzyzwrotnikowej, głównie na korze i liściach drzew

W takiej sytuacji można by powiedzieć
Są to POROSTY zwane (tam) "brodą diabła"...

Powodzenia

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-02-16 15:51:18 GMT)
--------------------------------------------------


Z drugiej strony Fungosidad to: excrecencia, mamelón fungoide o fungoso que se desarrolla a menudo en la superficie de las heridas o úlceras constituyendo un tejido de granulación.

Ale jak mogłaby wyglądać broda granulowata?
A palabra fungi funghi i wszystko z tym zwiazane spokojeni może być kojarzona z "grzybkami" IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-02-16 15:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

A może ktoś inny jeszcze coś się wypowie...
Selected response from:

Konrad Dylo
Spain
Local time: 07:12
Grading comment
Dzieki za pomoc. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4narośl gzybowata
Konrad Dylo


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
narośl gzybowata


Explanation:
gąbczastość porowatość, także...
źródło Dict. System Tl+

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2007-02-16 12:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

narośl gRZYbowata, por supuesto

--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2007-02-16 12:51:14 GMT)
--------------------------------------------------


... czy może masz jakiś szerszy kontekst? Takie określenie jest faktycznie "rzadkie" w googlu, a może kontekst coś innego pozwoliłby tutaj zastosować i to nie ninguna excrecencia carnosa... skoro to cine, peliculas y etc.??? No sé, tan sólo estoy pensando en alto...

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-02-16 15:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm, a czy faktycznie chodzi o chorobę? Zobacz na linka poniżej

http://www.pbase.com/pablo_righi/image/1809056

Może jednak ten ktoś mówi o porostach, czyli w pewien sposób też o grzybach i tylko przymiotnik "niezbyt" odpowiedni został zastosowany w dialogu.

DICT PL. bot. porosty - Lichenes, klasa roślin plechowatych, symbiotycznych, zbudowanych z komórek glonów i grzybów; obejmuje ponad 20 tysięcy gatunków występujących na całej kuli ziemskiej, często w miejscach nieurodzajnych oraz w strefie międzyzwrotnikowej, głównie na korze i liściach drzew

W takiej sytuacji można by powiedzieć
Są to POROSTY zwane (tam) "brodą diabła"...

Powodzenia

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-02-16 15:51:18 GMT)
--------------------------------------------------


Z drugiej strony Fungosidad to: excrecencia, mamelón fungoide o fungoso que se desarrolla a menudo en la superficie de las heridas o úlceras constituyendo un tejido de granulación.

Ale jak mogłaby wyglądać broda granulowata?
A palabra fungi funghi i wszystko z tym zwiazane spokojeni może być kojarzona z "grzybkami" IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-02-16 15:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

A może ktoś inny jeszcze coś się wypowie...

Konrad Dylo
Spain
Local time: 07:12
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Dzieki za pomoc. :)
Notes to answerer
Asker: NIestety nie mam, Opis wzielam z RAE. To cytat z filmu: "Es una fungosidad llamada "Babras del diablo" (ale watpie, by to byla prawdziwa nazwa)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search