ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Polish » Cinema, Film, TV, Drama

muerte subita

Polish translation: nagła smierć/śmierć łożeczkowa/zespół nagłego zgonu niemowląt

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:muerte subita
Polish translation:nagła smierć/śmierć łożeczkowa/zespół nagłego zgonu niemowląt
Entered by: Ossetta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:53 Mar 16, 2007
Spanish to Polish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / medicina
Spanish term or phrase: muerte subita
Zastanawiam sie, czy jest jakas polska nazwa takiej "naglej smierci" noworodka. Rozmawia dwoch lekarzy, wiec podejrzewam, ze cos jest na rzeczy. Smierc lozeczkowa odrzucilam, bo wyczytalam ze to przyczyna zgonow dzieci od 4 mies wzwyz.
jodelka
Local time: 11:12
nagła smierć/śmierć łożeczkowa
Explanation:
La muerte súbita jest to smierć nagła w odróżnienu od śmierci powolnej. Także określenie na smierć łóżeczkową.
Selected response from:

Ossetta
Poland
Local time: 11:12
Grading comment
Ok, potrzebowałam jak zwykle zwiezle i krotko. Dziekuje! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Zespół Nagłego Zgonu Niemowląt
Konrad Dylo
5 +1nagła smierć/śmierć łożeczkowa
Ossetta


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nagła smierć/śmierć łożeczkowa


Explanation:
La muerte súbita jest to smierć nagła w odróżnienu od śmierci powolnej. Także określenie na smierć łóżeczkową.

Example sentence(s):
  • MUERTE SUBITA: Se denomina muerte súbita a un episodio en el cual la persona afectada pierde el pulso, la respiración, la conciencia de una forma: Repentina
  • El síndrome de muerte súbita del lactante (SMSL) consiste en la muerte repentina e inesperada de un niño menor de un año de edad, aparentemente sano.

    Reference: http://www.susmedicos.com/art_muerte_subita.htm
    www.nlm.nih.gov/medlineplus/ spanish/ency/article/001566.htm
Ossetta
Poland
Local time: 11:12
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ok, potrzebowałam jak zwykle zwiezle i krotko. Dziekuje! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Jakacka Márquez
8 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Zespół Nagłego Zgonu Niemowląt


Explanation:
Tłumaczenie z angielskiego SIDS, czyli "Sudden Infant Death Syndrome" i mówi się o niej u dzieci od 0 do 12 miesięcy (także zwana śmiercią łóżeczkową, ale to ponoć nie termin medyczny a nazwa "z ulicy", choć może u Ciebie krótsza i właśnie dlatego fajniejsza)

Wymiennie stosuje się także
Zespół Nagłej Śmierci Dziecka/Niemowląt

Pozdro
K



Konrad Dylo
Spain
Local time: 11:12
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Jakacka Márquez
6 hrs
  -> Dzi€kuj€.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: