Vida de banco

Polish translation: czas przydatnosci do uzytku (po zmieszaniu komponentow)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Vida de banco
Polish translation:czas przydatnosci do uzytku (po zmieszaniu komponentow)
Entered by: Paulistano

15:31 Jan 16, 2008
Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / resinas / aglomerantes
Spanish term or phrase: Vida de banco
Mínimo Máximo
• Vida de Banco (minutos) 20 50
• Tiempo de Desmoldeo (minutos) 40 100

Jest to jedna z pozycji Charakterystyki produktu dla aglomerantes (spoiw).

Zakładam, że jest to "trwałość" czegoś, ale właśnie czego, albo na co (podawana jak widać w minutach)

Nie udaje mi się niestety nic znaleźć.

Dzieki za pomoc i porpozycje
Konrad Dylo
Spain
Local time: 16:24
czas przydatnosci do uzytku (po zmieszaniu komponentow)
Explanation:
La vida de banco de la mezcla de la arena y la
composición ligante que formará poliuretano es el tiempo que transcurre desde que se forma la
mezcla de hasta que deja de ser útil para fabricar noyos y moldes aceptables.
Selected response from:

Paulistano
Local time: 11:24
Grading comment
Ogromniaście dziękuję!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1czas przydatnosci do uzytku (po zmieszaniu komponentow)
Paulistano


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
czas przydatnosci do uzytku (po zmieszaniu komponentow)


Explanation:
La vida de banco de la mezcla de la arena y la
composición ligante que formará poliuretano es el tiempo que transcurre desde que se forma la
mezcla de hasta que deja de ser útil para fabricar noyos y moldes aceptables.

Paulistano
Local time: 11:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 118
Grading comment
Ogromniaście dziękuję!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider: ja tez z takim tłumaczeniem się spotkałam, nic dodać nic ująć
50 mins
  -> obrigadinho :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search