KudoZ home » Spanish to Polish » Construction / Civil Engineering

Encofrado circular visto

Polish translation: Szalunek radialny (kolisty) licowany

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:17 Apr 29, 2008
Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Fundamenty i konstrukcja
Spanish term or phrase: Encofrado circular visto
Dokładnie mam coś takiego: Encofrado circular visto metal. en pilares
AgaWrońska
Local time: 01:29
Polish translation:Szalunek radialny (kolisty) licowany
Explanation:
Na stronach internetowych znalazłam tłumaczenie z hiszpańskiego na angielski wyrażenia "encofrado cirular" jako "circular formwork", a z kolei na stronach polskich znalazłam tłumaczenie "circular formwork" jako "szalunek radialny".
http://www.ulma-c.us/2/Products/1/VERTICAL-FORMWORKS/63/Circ...
http://www.ulma-c.us/2/Productos/1/ENCOFRADOS-VERTICALES/63/...
http://www.huennebeck.pl/Downloads?lkz=en
http://www.huennebeck.pl/Downloads?lkz=pl

Z kolei wg http://www.wikiwords.org/dictionary/ladrillo_cara_vista/1051... "ladrillo de cara vista" tłumaczy się na polski jako "cegła licowana", stąd moja propozycja, choć nie jestem na 100% pewna.
Selected response from:

Olga Furmanowska
Spain
Local time: 01:29
Grading comment
Bardzo dziękuję!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Szalunek radialny (kolisty) licowany
Olga Furmanowska


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Szalunek radialny (kolisty) licowany


Explanation:
Na stronach internetowych znalazłam tłumaczenie z hiszpańskiego na angielski wyrażenia "encofrado cirular" jako "circular formwork", a z kolei na stronach polskich znalazłam tłumaczenie "circular formwork" jako "szalunek radialny".
http://www.ulma-c.us/2/Products/1/VERTICAL-FORMWORKS/63/Circ...
http://www.ulma-c.us/2/Productos/1/ENCOFRADOS-VERTICALES/63/...
http://www.huennebeck.pl/Downloads?lkz=en
http://www.huennebeck.pl/Downloads?lkz=pl

Z kolei wg http://www.wikiwords.org/dictionary/ladrillo_cara_vista/1051... "ladrillo de cara vista" tłumaczy się na polski jako "cegła licowana", stąd moja propozycja, choć nie jestem na 100% pewna.

Olga Furmanowska
Spain
Local time: 01:29
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 22
Grading comment
Bardzo dziękuję!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ossetta: Szalunek radialny licowany
1 hr
  -> Dziękuję ślicznie :).

agree  Monika Jakacka Márquez: yo también voto por "szalunek radialny licowany"
2 hrs
  -> Dziękuję bardzo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 29, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search