cerramiento fijo

Polish translation: ogrodzenie stałe vs. ogrodzenie przestawne

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cerramiento fijo vs. cerramiento móvil
Polish translation:ogrodzenie stałe vs. ogrodzenie przestawne
Entered by: Monika Jakacka Márquez

14:17 Apr 30, 2008
Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: cerramiento fijo
Muro cortina fijo, cerramiento fijo. wszystko to wymieniono w rozdziale Carpinteria exterior...

Z góry dzięki i mam nadzieję, że nie tylko ja tu będę w długi weekend :)
AgaWrońska
Local time: 19:08
stałe ogrodzenie
Explanation:
Tutaj masz po hiszpansku:


CERRAMIENTO DE OBRA

Es el primer factor a tener en cuenta. Mediante el cerramiento, se pretende:
• Ordenar el acceso de vehículos y personas a la obra.
• Evitar la entrada a la obra de personal ajeno a la misma durante la jornada de trabajo.
• Evitar la entrada a la obra de personal ajeno a la misma fuera de la jornada laboral con el fin de evitar robos y destrozos.
• Minimizar la interferencia con el normal desarrollo de las actividades colindantes a la obra.
(...)
Cerramiento fijo

Resuelto mediante vallado ciego metálico sobre perfilería metálica, vallado ciego de paneles de PVC o fibra de vidrio, y ejecución de muro de fábrica de material cerámico.

• Ventajas. Permanece estable durante todo el desarrollo de la obra. Requiere poco mantenimiento. Se puede aprovechar como soporte publicitario de la promoción.
• Inconvenientes. Es poco versátil y difícil de modificar para hacerlo compatible con eventualidades de la obra. Por este motivo debe diseñarse definiendo perfectamente los accesos más estables durante la obra.
http://209.85.135.104/search?q=cache:ZRevrmq56rEJ:www.librod...

I po polsku:
RAPMET - TOP to stałe ogrodzenie różnorodnych obiektów przemysłowych i mieszkalnych. oraz budynków użyteczności publicznej. ...
www.rapmet.pl/pdf/pl_ogrodzenia.pdf

Przeciwnoscia bylyby "cerramientos móviles" czyli "ogrodzenia przestawne"
:)



--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-04-30 14:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

I nie wiem jak pozostali KudoZowicze, ale ja wybywam na weekend... :(
Selected response from:

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 19:08
Grading comment
Witamy więć po weekendzie. DO ROBOTY!!! Dziękuję ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2stałe ogrodzenie
Monika Jakacka Márquez


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stałe ogrodzenie


Explanation:
Tutaj masz po hiszpansku:


CERRAMIENTO DE OBRA

Es el primer factor a tener en cuenta. Mediante el cerramiento, se pretende:
• Ordenar el acceso de vehículos y personas a la obra.
• Evitar la entrada a la obra de personal ajeno a la misma durante la jornada de trabajo.
• Evitar la entrada a la obra de personal ajeno a la misma fuera de la jornada laboral con el fin de evitar robos y destrozos.
• Minimizar la interferencia con el normal desarrollo de las actividades colindantes a la obra.
(...)
Cerramiento fijo

Resuelto mediante vallado ciego metálico sobre perfilería metálica, vallado ciego de paneles de PVC o fibra de vidrio, y ejecución de muro de fábrica de material cerámico.

• Ventajas. Permanece estable durante todo el desarrollo de la obra. Requiere poco mantenimiento. Se puede aprovechar como soporte publicitario de la promoción.
• Inconvenientes. Es poco versátil y difícil de modificar para hacerlo compatible con eventualidades de la obra. Por este motivo debe diseñarse definiendo perfectamente los accesos más estables durante la obra.
http://209.85.135.104/search?q=cache:ZRevrmq56rEJ:www.librod...

I po polsku:
RAPMET - TOP to stałe ogrodzenie różnorodnych obiektów przemysłowych i mieszkalnych. oraz budynków użyteczności publicznej. ...
www.rapmet.pl/pdf/pl_ogrodzenia.pdf

Przeciwnoscia bylyby "cerramientos móviles" czyli "ogrodzenia przestawne"
:)



--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-04-30 14:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

I nie wiem jak pozostali KudoZowicze, ale ja wybywam na weekend... :(

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 19:08
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 178
Grading comment
Witamy więć po weekendzie. DO ROBOTY!!! Dziękuję ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider: ja walczę z wiatrakami, ale mam dość i też robię 2 dni weselne i bez komputera, no może z kacem:)
23 mins
  -> hahaha, jasne, od czasu do czasu trzeba odpoczac :) Mil gracias :)

agree  Anna Marta Chelicka-Bernardo
37 mins
  -> Dziekuje bardzo :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search