GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:21 May 1, 2008 |
Spanish to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monika Jakacka Márquez Spain Local time: 23:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | komora/otwór (cegly, pustaka itp.) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
komora/otwór (cegly, pustaka itp.) Explanation: En caso de "Enfoscado 1/6 camaras", me parece que puede tratarse de rellenar la sexta parte de la profundidad de los huecos que tienen los ladrillos con el enfoscado ("obrzutka tynkowa" u " obrzutka cementowa", o sea, el producto con el que se prepara la superficie antes de colocar el "tynk"). Seguiré buscando... :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.