KudoZ home » Spanish to Polish » Law: Contract(s)

Y para que conste a los efectos oportunos

Polish translation: Wydaje się w stosownym celu...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:34 Jan 20, 2008
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: Y para que conste a los efectos oportunos
aparece en general en los documentos juridicos, cual es el equivalente en polaco??
magda magda
Spain
Local time: 15:24
Polish translation:Wydaje się w stosownym celu...
Explanation:
Wydaje się w stosownych celach, w Madrycie, dnia...

Y para que conste a los efectos oportunos. Expedido en Madrid... etc

To jedna z możliwości, w tłumaczeniach tego typu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-01-20 11:46:59 GMT)
--------------------------------------------------


Wydaje się w stosownym celu.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-01-20 11:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

Tak tłumaczę i jest to m.in. kalka z konsulatu barcelońskiego :)

Pozdro. K.
Selected response from:

Konrad Dylo
Spain
Local time: 15:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Wydaje się w stosownym celu...
Konrad Dylo
5 +1(Niniejsze zaświadczenie itp.) wydaje się celem przedłożenia odpowiednim/kompetentnym władzom
Monika Jakacka Márquez
5Do wykorzystania na potrzeby kompentnych władz.
Tradpol


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Do wykorzystania na potrzeby kompentnych władz.


Explanation:
Formuła wykorzystywana głównie we wszelkiego typu zaświadczeniach. Idiom, który można zastąpić wyrażeniem jak wyżej.

Tradpol
Poland
Local time: 15:24
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(Niniejsze zaświadczenie itp.) wydaje się celem przedłożenia odpowiednim/kompetentnym władzom


Explanation:
(Niniejsze zaświadczenie itp.) wydaje się celem przedłożenia odpowiednim/kompetentnym/właściwym władzom

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-20 11:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Echa un vistazo aquí:

http://www.proz.com/kudoz/2201576

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 15:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ossetta: Ja stosuję tę formułkę, dodaję jeszcze " dla poświadczenia przysługujących praw"
21 hrs
  -> Dziekuje :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Wydaje się w stosownym celu...


Explanation:
Wydaje się w stosownych celach, w Madrycie, dnia...

Y para que conste a los efectos oportunos. Expedido en Madrid... etc

To jedna z możliwości, w tłumaczeniach tego typu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-01-20 11:46:59 GMT)
--------------------------------------------------


Wydaje się w stosownym celu.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-01-20 11:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

Tak tłumaczę i jest to m.in. kalka z konsulatu barcelońskiego :)

Pozdro. K.

Konrad Dylo
Spain
Local time: 15:24
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Starzec: to jest chyba najbardziej trafna odpowiedz :-)
8 hrs
  -> Dziękuję :-)

agree  Ossetta: widziałam to na wielu tłumaczeniach, ale bardzo mi się nie podoba "w stosowym celu"
20 hrs
  -> Dzięki. Dla mnie akturat brzi całkiem nieźle, tak "urzędowo", profesjonalnie...
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Konrad Dylo, IwonaASzymaniak, AgaWrońska


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 21, 2008 - Changes made by AgaWrońska:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search