KudoZ home » Spanish to Polish » Law (general)

reclamación extrajudicial

Polish translation: poniżej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:reclamación extrajudicial
Polish translation:poniżej
Entered by: Konrad Dylo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:17 Feb 16, 2007
Spanish to Polish translations [Non-PRO]
Science - Law (general)
Spanish term or phrase: reclamación extrajudicial
Recomendable hacer una reclamación extrajudicial previa, para alcanzar un acuerdo amistoso, mediante una carta, que es recomendable transmitir por algún...
monika
poniżej
Explanation:
Reclamación w zależnoci od kontekstu jest tumaczone na różne sposoby, i tak np. jak mowa o dlugach, mówimy o ich "ściąganiu", jak o prawach sądowych, to w przypadku "reclamación judicial" mogłoby to być np odwołanie sądowe, podczas gdy "reclamación extrajudicial" oznaczałoby "procedury" pozasądowe (prowadzące do czegoś).
Idąc tym torem moglibyśmy załozyć, że w twoim przypadku "r. extrajudicial" w zdaniu mogłaby wyglądać następująco.

Zaleca się wcześniejsze zastosowanie procedur pozasądowych, w celu osiągnięcia ugody pozasądowej, (...)

("acuerdo amistoso" w PL to ugoda pozasądowa)

To taka moja mała propozycja.
Selected response from:

Konrad Dylo
Spain
Local time: 00:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4poniżej
Konrad Dylo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
poniżej


Explanation:
Reclamación w zależnoci od kontekstu jest tumaczone na różne sposoby, i tak np. jak mowa o dlugach, mówimy o ich "ściąganiu", jak o prawach sądowych, to w przypadku "reclamación judicial" mogłoby to być np odwołanie sądowe, podczas gdy "reclamación extrajudicial" oznaczałoby "procedury" pozasądowe (prowadzące do czegoś).
Idąc tym torem moglibyśmy załozyć, że w twoim przypadku "r. extrajudicial" w zdaniu mogłaby wyglądać następująco.

Zaleca się wcześniejsze zastosowanie procedur pozasądowych, w celu osiągnięcia ugody pozasądowej, (...)

("acuerdo amistoso" w PL to ugoda pozasądowa)

To taka moja mała propozycja.

Konrad Dylo
Spain
Local time: 00:02
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Konrad Dylo


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search