GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:17 Feb 16, 2007 |
Spanish to Polish translations [Non-PRO] Science - Law (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Konrad Dylo Spain Local time: 13:33 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | poniżej |
|
poniżej Explanation: Reclamación w zależnoci od kontekstu jest tumaczone na różne sposoby, i tak np. jak mowa o dlugach, mówimy o ich "ściąganiu", jak o prawach sądowych, to w przypadku "reclamación judicial" mogłoby to być np odwołanie sądowe, podczas gdy "reclamación extrajudicial" oznaczałoby "procedury" pozasądowe (prowadzące do czegoś). Idąc tym torem moglibyśmy załozyć, że w twoim przypadku "r. extrajudicial" w zdaniu mogłaby wyglądać następująco. Zaleca się wcześniejsze zastosowanie procedur pozasądowych, w celu osiągnięcia ugody pozasądowej, (...) ("acuerdo amistoso" w PL to ugoda pozasądowa) To taka moja mała propozycja. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.