ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Polish » Law (general)

Mandamiento registro certificacion cargas (art. 656)

Polish translation: Nakaz wydania zaświadczenia o braku obciążeń na nieruchomości


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Mandamiento registro certificacion cargas (art. 656)
Polish translation:Nakaz wydania zaświadczenia o braku obciążeń na nieruchomości
Entered by: Monilis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:36 Feb 9, 2012
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Mandamiento registro certificacion cargas (art. 656)
Proszę również o pomoc w przetłumaczeniu powyższej "zbitki" wyrazów. Jest to tytuł pisma sporządzonego przez Juzgado de Primera Instancia, w którym prosi się rejestr ksiąg wieczystych o wydanie zaświadczenia dot. określonej nieruchomości.
Monilis
Poland
Local time: 18:45
Nakaz wydania zaświadczenia o braku obciążeń na nieruchomości
Explanation:
Domyślam się, że "cargas" użyte jest tu jako obciążenia (np. prawa osób trzecich do przejazdu przez nieruchomość).

"Mandamiento registro" do dosłownie "nakaz przeszukania" (w domyśle: dokumentów w wydziale ksiąg wieczystych), ale myślę, że zgrabniej to "nakaz wydania".
Selected response from:

Magdalena Szymańska
Poland
Local time: 18:45
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4nakaz zarejestrowania zaświadczeń o obciążeniach
Paulistano
4Wniosek o wydanie odpisu ksiegi wieczystej w postepowaniu egzekucyjnymAleksTradu
4Nakaz wydania zaświadczenia o braku obciążeń na nieruchomości
Magdalena Szymańska


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nakaz wydania zaświadczenia o braku obciążeń na nieruchomości


Explanation:
Domyślam się, że "cargas" użyte jest tu jako obciążenia (np. prawa osób trzecich do przejazdu przez nieruchomość).

"Mandamiento registro" do dosłownie "nakaz przeszukania" (w domyśle: dokumentów w wydziale ksiąg wieczystych), ale myślę, że zgrabniej to "nakaz wydania".


Magdalena Szymańska
Poland
Local time: 18:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 5
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wniosek o wydanie odpisu ksiegi wieczystej w postepowaniu egzekucyjnym


Explanation:
Moim zdaniem chodzi tu o część postepowania egzekucyjnego (opis i oszaczownie nieruchomosci) - hiszpański art 656 http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l1-2000.l3t... wydaje sie być odpowiednikiem polskiego Art. 943. KPC (linki polskie poniżej). Pozdrawiam


    Reference: http://www.nieruchomosci.beck.pl/index.php?mod=m_artykuly&ci...
    Reference: http://www.przetargi.pl/prawo/kodeks_postepowania_cywilnego/...
AleksTradu
Local time: 18:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nakaz zarejestrowania zaświadczeń o obciążeniach


Explanation:
imho

Paulistano
Local time: 13:45
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: