Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Spanish term or phrase: Mandamiento registro certificacion cargas (art. 656) | | Proszę również o pomoc w przetłumaczeniu powyższej "zbitki" wyrazów. Jest to tytuł pisma sporządzonego przez Juzgado de Primera Instancia, w którym prosi się rejestr ksiąg wieczystych o wydanie zaświadczenia dot. określonej nieruchomości. |
| MonilisKudoZ activityQuestions: 18 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 0 Poland
| Local time: 18:45
|
| | Nakaz wydania zaświadczenia o braku obciążeń na nieruchomości | Explanation: Domyślam się, że "cargas" użyte jest tu jako obciążenia (np. prawa osób trzecich do przejazdu przez nieruchomość).
"Mandamiento registro" do dosłownie "nakaz przeszukania" (w domyśle: dokumentów w wydziale ksiąg wieczystych), ale myślę, że zgrabniej to "nakaz wydania".
|
| Selected response from:
 Magdalena Szymańska Poland Local time: 18:45
| Grading comment Dziękuję! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 hrs confidence:  
12 hrs confidence:  
16 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |