reseña policial

Polish translation: kartoteka policyjna; policyjne zbiory/bazy danych

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:reseña policial
Polish translation:kartoteka policyjna; policyjne zbiory/bazy danych
Entered by: Daisy7

10:34 Feb 27, 2013
Spanish to Polish translations [PRO]
Law (general)
Spanish term or phrase: reseña policial
En dicha resolucion ha constatado, que:
ademas de haberse visto envuelto en varios procedimientos judiciales y haber sido detenido en varias ocasiones, se puede considerar que la comision de delitos de orden publico son su verdadero medio de vida – mentira completa, porque en lo mismo documento en principio se dice “una vez consultados los servicios informaticos de la Direccion General de la Policia y de la Guardia Civil al mismo le consta como unica resena policial la citada detencion por delito contra la propiedad industrial”, en lo mismo momento.

Generalnie to byłabym wdzięczna za pomoc w przetłumaczeniu całego fragmentu w cudzysłowie, ponieważ to zdanie zupełnie mi się nie klei. Zaznaczam, że w tekście zdarzały się autorowi błędy językowe.
Jest to częściowo fragment z wyroku/decyzji i po myślniku odniesienie się do tego osoby poszkodowanej.
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Daisy7
Local time: 17:30
kartoteka policyjna
Explanation:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2013-02-27 11:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

A jesli chodzi o przetlumaczenie calego tekstu to jest to niezgodne z zasadami portalu PROZ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-02-27 12:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

Myślę, że "kartoteka policyjna" jest precyzyjniejszym terminem, choć w zasadzie chodzi o to samo, bo jest to zbiór różnorodnych danych dotyczących zatrzymanej osoby. Moim zdaniem w tym kontekście zaproponowane przez Panią tłumaczenie (policyjne bazy danych) jest również poprawne, ale w "ogólnorpozowym" glosariuszu lepiej pozostawić termin "kartoteka policyjna", jak wcześniej zaproponowałam...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-02-27 12:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze jeden komentarz: z podanego tekstu wnioskuję, że "autor" popełnia błędy językowe i tam, gdzie mówi "porque en lo mismo documento en principio se dice “una vez consultados los servicios informaticos (...)"... Powinno być oczywiście "en el mismo documento", tak jak to Pani przetłumaczyła. Wydaje mi się jednak, że zamiast "en principio" autor chciał powiedzieć "al principio del documento"... to by było logiczniejsze w podanym kontekście...(" tym samym dokumencie, na początku (rozumiane jako: na początku wspomnianego dokumentu) mówi się, że (...)" ... to mi bardziej pasuje niż "w zasadzie"...
Selected response from:

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 17:30
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc. Obie odpowiedzi były bardzo pomocne, więc nie pozostało mi nic innego jak przyznać punkt osobie, które pierwsza odpowiedziała. Dziękuję serdecznie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1kartoteka policyjna
Kasia Platkowska
4 +1kartoteka policyjna
Olga Furmanowska


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kartoteka policyjna


Explanation:
IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2013-02-27 11:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

A jesli chodzi o przetlumaczenie calego tekstu to jest to niezgodne z zasadami portalu PROZ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-02-27 12:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

Myślę, że "kartoteka policyjna" jest precyzyjniejszym terminem, choć w zasadzie chodzi o to samo, bo jest to zbiór różnorodnych danych dotyczących zatrzymanej osoby. Moim zdaniem w tym kontekście zaproponowane przez Panią tłumaczenie (policyjne bazy danych) jest również poprawne, ale w "ogólnorpozowym" glosariuszu lepiej pozostawić termin "kartoteka policyjna", jak wcześniej zaproponowałam...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-02-27 12:17:20 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze jeden komentarz: z podanego tekstu wnioskuję, że "autor" popełnia błędy językowe i tam, gdzie mówi "porque en lo mismo documento en principio se dice “una vez consultados los servicios informaticos (...)"... Powinno być oczywiście "en el mismo documento", tak jak to Pani przetłumaczyła. Wydaje mi się jednak, że zamiast "en principio" autor chciał powiedzieć "al principio del documento"... to by było logiczniejsze w podanym kontekście...(" tym samym dokumencie, na początku (rozumiane jako: na początku wspomnianego dokumentu) mówi się, że (...)" ... to mi bardziej pasuje niż "w zasadzie"...

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 17:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 75
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc. Obie odpowiedzi były bardzo pomocne, więc nie pozostało mi nic innego jak przyznać punkt osobie, które pierwsza odpowiedziała. Dziękuję serdecznie!
Notes to answerer
Asker: dziękuję bardzo za pomoc! Jeszcze się zastanawiałam, czy może tu chodzić o policyjne zbiory danych (albowiem tekst związany jest z ochroną danych). Czy jednak Pani zdaniem kartoteki policyjne będzie precyzyjniejszym terminem? Moja propozycja tłumaczenia tego fragmentu: - [...] poza tym że był zaangażowany w różnorodne procesy sądowe i że był zatrzymywany przy różnych okazjach, można uznać, że popełnianie przestępstw przeciwko porządkowi publicznemu to jego rzeczywisty sposób na życie – kompletne kłamstwo, ponieważ w tym samym dokumencie w zasadzie stwierdzono, że “w policyjnych bazach danych (Dyrekcji Generalnej Policji oraz straży obywatelskiej) jedyna informacja, jaka figuruje na mój temat to zatrzymanie za popełnienie przestępstwa”, w tym samym momencie.

Asker: Serdecznie dziękuję za wyjaśnienia i za nieocenioną pomoc!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider
30 mins
  -> Dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kartoteka policyjna


Explanation:
Myślę, że to o tu chodzi, jak wynika z załączonej poniżej definicji samego wyrażenia:
"RESEÑA POLICIAL

Una reseña policial se le confecciona a aquellas personas que hayan sido detenidas y puestas a la orden de una autoridad judicial en calidad de presuntos responsables de un hecho punible, según se indicó en el voto n° 2256-95 del 5 de mayo de 1995 de la Sala constitucional, en los artículos n° 83 y 88 del Código Procesal Penal y el artículo 40 de la Ley Orgánica del Organismo de Investigación Judicial y demás directrices emitidas por la Sala Constitucional en este mismo parecer. En cuanto a los menores de edad no se les efectúa una reseña policial excepto cuando sea solicitado por una autoridad en la materia ( Fiscal o Juez Juvenil), de acuerdo a la Ley de Justicia Penal Juvenil número 7576, artículo 46, párrafo segundo. De confeccionarse la reseña, la misma debe ser devuelta a la autoridad solicitante y por ningún motivo debe quedar documento alguno del menor en nuestros archivos. Lo anterior con base en los principios de privacidad y confidencialidad, artículos 20 y 21 de la misma ley.

Una reseña policial incluye : la toma de impresiones lofoscópicas y los documentos que se utilizan son las tarjetas decadactilares y palmar. Además se utiliza la fórmula de reseña , policialmente conocida como F-95, la cual contiene datos de filiación, descripción físico-cromática y anotación de los antecedentes de la persona y fotografías. Previo a la reseña policial se toma un registro de detención . Este documento es la mitad utilizado por la Sección de Cárceles y la otra por el Archivo Criminal." (źródło:http://sitios.poder-judicial.go.cr/contraloria/800/Documento...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-02-27 11:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

Na angielski "reseña policial" tłumaczy się jako "criminal record", (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2106766)
Z kolei po polsku "być notowanym w kartotece policyjnej" tłumaczy się na angielski jako "to have a police record" (http://www.translatica.pl/slowniki/po-angielsku/kartoteka po...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-02-27 15:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Myśle, że zaproponowane przez Ciebie tłumaczenie całkiem trafnie oddaje znaczenie oryginału, chociaż mogłabyś też zmienic ten w fragment "ponieważ w tym samym dokumencie w zasadzie stwierdzono, że “w policyjnych bazach danych (Dyrekcji Generalnej Policji oraz straży obywatelskiej)" następująco: " ponieważ w tym samym dokumencie w zasadzie stwierdzono, że “w kartotece policyjnej (Dyrekcji Generalnej Policji oraz straży obywatelskiej)". Pozdrawiam:)
P.S. I bardzo proszę nie zwracać się do mnie per Pani, my tu wszyscy generalnie jesteśmy na Ty ze sobą;).

Olga Furmanowska
Spain
Local time: 17:30
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: dziękuję bardzo za pomoc! Jeszcze się zastanawiałam, czy może tu chodzić o policyjne zbiory danych (albowiem tekst związany jest z ochroną danych). Czy jednak Pani zdaniem kartoteki policyjne będzie precyzyjniejszym terminem? Moja propozycja tłumaczenia tego fragmentu: - [...] poza tym że był zaangażowany w różnorodne procesy sądowe i że był zatrzymywany przy różnych okazjach, można uznać, że popełnianie przestępstw przeciwko porządkowi publicznemu to jego rzeczywisty sposób na życie – kompletne kłamstwo, ponieważ w tym samym dokumencie w zasadzie stwierdzono, że “w policyjnych bazach danych (Dyrekcji Generalnej Policji oraz straży obywatelskiej) jedyna informacja, jaka figuruje na mój temat to zatrzymanie za popełnienie przestępstwa”, w tym samym momencie.

Asker: Bardzo dziękuję za pomoc. Jako że obie odpowiedzi były bardzo pomocne, nie pozostało mi nic innego, jak wybrać tę udzieloną jako pierwszą. Jeszcze raz serdecznie dziękuję!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider
25 mins
  -> Dziękuję:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search