GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:34 Feb 27, 2013 |
Spanish to Polish translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kasia Platkowska Spain Local time: 17:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | kartoteka policyjna |
| ||
4 +1 | kartoteka policyjna |
|
kartoteka policyjna Explanation: IMHO -------------------------------------------------- Note added at 49 minutos (2013-02-27 11:23:50 GMT) -------------------------------------------------- A jesli chodzi o przetlumaczenie calego tekstu to jest to niezgodne z zasadami portalu PROZ... -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2013-02-27 12:08:31 GMT) -------------------------------------------------- Myślę, że "kartoteka policyjna" jest precyzyjniejszym terminem, choć w zasadzie chodzi o to samo, bo jest to zbiór różnorodnych danych dotyczących zatrzymanej osoby. Moim zdaniem w tym kontekście zaproponowane przez Panią tłumaczenie (policyjne bazy danych) jest również poprawne, ale w "ogólnorpozowym" glosariuszu lepiej pozostawić termin "kartoteka policyjna", jak wcześniej zaproponowałam... -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2013-02-27 12:17:20 GMT) -------------------------------------------------- Jeszcze jeden komentarz: z podanego tekstu wnioskuję, że "autor" popełnia błędy językowe i tam, gdzie mówi "porque en lo mismo documento en principio se dice “una vez consultados los servicios informaticos (...)"... Powinno być oczywiście "en el mismo documento", tak jak to Pani przetłumaczyła. Wydaje mi się jednak, że zamiast "en principio" autor chciał powiedzieć "al principio del documento"... to by było logiczniejsze w podanym kontekście...(" tym samym dokumencie, na początku (rozumiane jako: na początku wspomnianego dokumentu) mówi się, że (...)" ... to mi bardziej pasuje niż "w zasadzie"... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kartoteka policyjna Explanation: Myślę, że to o tu chodzi, jak wynika z załączonej poniżej definicji samego wyrażenia: "RESEÑA POLICIAL Una reseña policial se le confecciona a aquellas personas que hayan sido detenidas y puestas a la orden de una autoridad judicial en calidad de presuntos responsables de un hecho punible, según se indicó en el voto n° 2256-95 del 5 de mayo de 1995 de la Sala constitucional, en los artículos n° 83 y 88 del Código Procesal Penal y el artículo 40 de la Ley Orgánica del Organismo de Investigación Judicial y demás directrices emitidas por la Sala Constitucional en este mismo parecer. En cuanto a los menores de edad no se les efectúa una reseña policial excepto cuando sea solicitado por una autoridad en la materia ( Fiscal o Juez Juvenil), de acuerdo a la Ley de Justicia Penal Juvenil número 7576, artículo 46, párrafo segundo. De confeccionarse la reseña, la misma debe ser devuelta a la autoridad solicitante y por ningún motivo debe quedar documento alguno del menor en nuestros archivos. Lo anterior con base en los principios de privacidad y confidencialidad, artículos 20 y 21 de la misma ley. Una reseña policial incluye : la toma de impresiones lofoscópicas y los documentos que se utilizan son las tarjetas decadactilares y palmar. Además se utiliza la fórmula de reseña , policialmente conocida como F-95, la cual contiene datos de filiación, descripción físico-cromática y anotación de los antecedentes de la persona y fotografías. Previo a la reseña policial se toma un registro de detención . Este documento es la mitad utilizado por la Sección de Cárceles y la otra por el Archivo Criminal." (źródło:http://sitios.poder-judicial.go.cr/contraloria/800/Documento... -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2013-02-27 11:22:22 GMT) -------------------------------------------------- Na angielski "reseña policial" tłumaczy się jako "criminal record", (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2106766) Z kolei po polsku "być notowanym w kartotece policyjnej" tłumaczy się na angielski jako "to have a police record" (http://www.translatica.pl/slowniki/po-angielsku/kartoteka po... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-02-27 15:03:17 GMT) -------------------------------------------------- Myśle, że zaproponowane przez Ciebie tłumaczenie całkiem trafnie oddaje znaczenie oryginału, chociaż mogłabyś też zmienic ten w fragment "ponieważ w tym samym dokumencie w zasadzie stwierdzono, że “w policyjnych bazach danych (Dyrekcji Generalnej Policji oraz straży obywatelskiej)" następująco: " ponieważ w tym samym dokumencie w zasadzie stwierdzono, że “w kartotece policyjnej (Dyrekcji Generalnej Policji oraz straży obywatelskiej)". Pozdrawiam:) P.S. I bardzo proszę nie zwracać się do mnie per Pani, my tu wszyscy generalnie jesteśmy na Ty ze sobą;). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.