protegido por el recorrido del incisor

Polish translation: skok noża tnącego

07:27 Jan 17, 2008
Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / obrobka drewna
Spanish term or phrase: protegido por el recorrido del incisor
Hej, jak przetlumaczylibyscie wyzej podany zwrot w zdaniu:

Atención: en casos de trabajos sobre canteado de melamina, el espesor máximo de la pieza protegido por el recorrido del incisor es de 35mm. Para espesores superiores se recomienda incisor independiente.

Zdanie to pojawia sie w opisie zespolu roboczego obrabiarki- incisor neumático.

Dodam, ze canteado de melamina to obrzeze z melaminy (chodzi o obrabiarke wieloczynnosciowa, ktorej jedna z funkcji jest oklejanie obrzezy), a incisor tlumacze jako noz tnacy.

Wielkie dzieki za wszelkie sugestie :-)
Anna Starzec
Spain
Local time: 20:44
Polish translation:skok noża tnącego
Explanation:
Ja bym tu "recorrido" przetłumaczyła jako "skok"

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2008-01-17 08:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

Tzw. "nivel de confianza" powinien być "mediano" (3), a nie 1, jak pokazuje system (nie wiem zresztą, dlaczego).
Selected response from:

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 20:44
Grading comment
Dzieki za pomoc! Przyznaje tylko 2 punkty, bo wlasciwie drugo polowe wyrazenia rozwiazal Konrad i jemu tez bardzo dziekuje :-)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +3skok noża tnącego
Kasia Platkowska


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
skok noża tnącego


Explanation:
Ja bym tu "recorrido" przetłumaczyła jako "skok"

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2008-01-17 08:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

Tzw. "nivel de confianza" powinien być "mediano" (3), a nie 1, jak pokazuje system (nie wiem zresztą, dlaczego).


    Reference: http://www.launch.pl/?l=pl&lv=bgb&ls=3
Kasia Platkowska
Spain
Local time: 20:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 110
Grading comment
Dzieki za pomoc! Przyznaje tylko 2 punkty, bo wlasciwie drugo polowe wyrazenia rozwiazal Konrad i jemu tez bardzo dziekuje :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Dylo: a w przypadku tej proteccion może zwyczajnie ... maksymalna grubość "NADANA" (protegido) przez skok noża tnącego wynosi...
1 hr
  -> musza grasia! ;-)

agree  Anna Michlik
1 hr
  -> Dzieki

agree  Maria Schneider
5 hrs
  -> Dziekuje varso
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search