19:56 Apr 7, 2004 |
Spanish to Polish translations [PRO] Other / also construccion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lim0nka United Kingdom Local time: 05:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | dla personelu |
| ||
4 | urzadzenia ochronne dla strazakow |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Equipos de protección para el personal de lucha contra incendios dla personelu Explanation: rozumiem, że to jakiś tytuł? wersja 1 jest strasznie dosłowna i wydaje mi się dziwna dałabym raczej "środki/wyposażenie ochronne", ale ostateczna decyzja i tak nie należy do nas, a do tego, kto będzie Ci płacił za pracę :( czasem, niestety, trzeba zacisnąć zęby i szybko o takim tekście zapomnieć |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Equipos de protección para el personal de lucha contra incendios urzadzenia ochronne dla strazakow Explanation: dlaczego nie powiedziec po prostu urzadzenia ochronne dla strazakow -------------------------------------------------- Note added at 1 day 15 hrs 6 mins (2004-04-09 11:02:52 GMT) -------------------------------------------------- kto to sa ci ludzie co walcza z ogniem? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.