KudoZ home » Spanish to Portuguese » Architecture

director de la ejecución de obra

Portuguese translation: gerente de obra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:37 Feb 10, 2009
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Spanish term or phrase: director de la ejecución de obra
Como se diz no Brasil "director de la ejecución de obra" ou "dirección de la ejecución de obra"?

"El **director de la ejecución de la obra** es el agente que, formando parte de la dirección facultativa, asume la función técnica de dirigir la ejecución material de la obra y de controlar cualitativa y cuantitativamente la construcción y la calidad de lo edificado."
Kalga
Local time: 08:27
Portuguese translation:gerente de obra
Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-10 17:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

Autant pour moi, le gerente de obra est le directeur des travaux et appartient à l'Entrepreneur.
Toutefois je continue à maintenir que le Diretor de Obra est incorrect. Dans la législation brésilienne il n'est fait aucune référence à ce Diretor de Obra. Toutefois il est fait référence à la ''fiscalização, supervisão, gerenciamento'', vide: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/L8666cons.htm

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-11 11:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

Em defesa da minha honra pessoal e tendo sido ''atacado'', quando leio mestre-de-obras, mestre de obras (cat. nominal)
definição: operário de construção civil que trabalha como responsável numa obra penso e chego à conclusão que é um operário do empreiteiro. Ora, reafirmo que o maître d'oeuvre francês é uma figura jurídica que não existe em Portugal, da forma como existe em França e que passa a ser a ''Fiscalização''.
POr outro lado, reafirmo que o Diretor de obra não aparece na legislação brasileira relativa a Empreitadas.
Finalmente, após releitura da definição espanhola, chego à conclusão que se trata de um representante du Dono de Obra na Obra e não de um representante do empreiteiro, dado que não é responsabilidade deste último verificar a qualidade dos trabalhos realizados por conta do Dono de Obra.
Podem, tal como muita gente, conhecer muitas e muitas pessoas, mas também não deixa de ser verdade que o vosso conhecimento do sector das Obras e Empreitadas deixa muito a desejar.
Queiram ler, SFF, com muita atenção a definição espanhola et não se limitem ao ''conhço alguém que''.
Obviamente, tudo o que digo aqui é com o devido respeito de todos.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-02-12 11:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Para encerrar definitivamente este tema, eis o que encontrei no Código da Contratação Pública:

Artigo 344.º
Partes
1 — São partes no contrato de empreitada de obras
públicas o dono da obra e o empreiteiro.
2 — Durante a execução do contrato, o dono da obra
é representado pelo director de fiscalização da obra e o
empreiteiro por um director de obra, salvo nas matérias
em que, em virtude da lei ou de estipulação contratual, se
estabeleça diferente mecanismo de representação.


Artículo 213. Ejecución de las obras y responsabilidad
del contratista.
1. Las obras se ejecutarán con estricta sujeción a las estipulaciones contenidas en el pliego de cláusulas administrativas particulares y al proyecto que sirve de base al
contrato y conforme a las instrucciones que en interpretación
técnica de éste dieren al contratista el Director facultativo
de las obras, y en su caso, el responsable del contrato,
en los ámbitos de su respectiva competencia.

Chegamos à conclusão que o Dono de Obra é representado por:
- Director de Fiscalização da Obra/Director facultativo de las obras/fiscalização, supervisão ou gerenciamento de obras ou serviços;
Selected response from:

Olabonjour
Grading comment
Muchas gracias por proporcionarme la referencia al Código da Contratação Pública e información fundamentada sobre los profesionales de la construcción en Brasil.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4diretor de obra
Carla Lopes
3 +1Mestre-de-obras (ou empreiteiro)
Sonia da Costa
4gerente de obraOlabonjour


Discussion entries: 8





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
diretor de obra


Explanation:
Diz-se simplesmente: Diretor de obra :)

Carla Lopes
Portugal
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Mas se eu traduzir "director de la ejecución de obra" como "Director/gerente de obra", como traduzo "Director de obra"? Mais adiante no texto figura esta definição "1. El **director de obra** es el agente que, formando parte de la dirección facultativa, dirige el desarrollo de la obra en los aspectos técnicos, estéticos, urbanísticos y medioambientales, de conformidad con el proyecto que la define, la licencia de edificación y demás autorizaciones preceptivas y las condiciones del contrato, con el objeto de asegurar su adecuación al fin propuesto.""


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Olabonjour: O director de obra é em POrtugal, no Brasil é Gerente de Obra
4 mins
  -> Ok, meu marido é brasileiro e trabalha em obra, e me disse que era Diretor de obra: Veja em http://www.archi.fr/SIRCHAL/glossair/glosdefp.htm#D

agree  Teresa Borges: Diria dire(c)tor técnico da obra...
5 mins
  -> também encontrei assim. Obrigada!

agree  Isabel Maria Almeida
12 mins
  -> Obrigada!

agree  Ligia Dias Costa
14 mins
  -> Obrigada!

agree  Sara Sousa Soares: Sim, dire(c)tor técnico da obra parece-me ma boa opção. P.f. veja este link: http://bdjur.almedina.net/citem.php?field=node_id&value=1169...
1 hr
  -> Obrigada!

agree  Sonia da Costa: Bem que ambos o dire(c)tor técnico da obra e o mestre-de-obras até fazem uma bela dupla!
2 hrs
  -> AH AH AH Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gerente de obra


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-10 17:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

Autant pour moi, le gerente de obra est le directeur des travaux et appartient à l'Entrepreneur.
Toutefois je continue à maintenir que le Diretor de Obra est incorrect. Dans la législation brésilienne il n'est fait aucune référence à ce Diretor de Obra. Toutefois il est fait référence à la ''fiscalização, supervisão, gerenciamento'', vide: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/L8666cons.htm

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-11 11:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

Em defesa da minha honra pessoal e tendo sido ''atacado'', quando leio mestre-de-obras, mestre de obras (cat. nominal)
definição: operário de construção civil que trabalha como responsável numa obra penso e chego à conclusão que é um operário do empreiteiro. Ora, reafirmo que o maître d'oeuvre francês é uma figura jurídica que não existe em Portugal, da forma como existe em França e que passa a ser a ''Fiscalização''.
POr outro lado, reafirmo que o Diretor de obra não aparece na legislação brasileira relativa a Empreitadas.
Finalmente, após releitura da definição espanhola, chego à conclusão que se trata de um representante du Dono de Obra na Obra e não de um representante do empreiteiro, dado que não é responsabilidade deste último verificar a qualidade dos trabalhos realizados por conta do Dono de Obra.
Podem, tal como muita gente, conhecer muitas e muitas pessoas, mas também não deixa de ser verdade que o vosso conhecimento do sector das Obras e Empreitadas deixa muito a desejar.
Queiram ler, SFF, com muita atenção a definição espanhola et não se limitem ao ''conhço alguém que''.
Obviamente, tudo o que digo aqui é com o devido respeito de todos.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-02-12 11:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Para encerrar definitivamente este tema, eis o que encontrei no Código da Contratação Pública:

Artigo 344.º
Partes
1 — São partes no contrato de empreitada de obras
públicas o dono da obra e o empreiteiro.
2 — Durante a execução do contrato, o dono da obra
é representado pelo director de fiscalização da obra e o
empreiteiro por um director de obra, salvo nas matérias
em que, em virtude da lei ou de estipulação contratual, se
estabeleça diferente mecanismo de representação.


Artículo 213. Ejecución de las obras y responsabilidad
del contratista.
1. Las obras se ejecutarán con estricta sujeción a las estipulaciones contenidas en el pliego de cláusulas administrativas particulares y al proyecto que sirve de base al
contrato y conforme a las instrucciones que en interpretación
técnica de éste dieren al contratista el Director facultativo
de las obras, y en su caso, el responsable del contrato,
en los ámbitos de su respectiva competencia.

Chegamos à conclusão que o Dono de Obra é representado por:
- Director de Fiscalização da Obra/Director facultativo de las obras/fiscalização, supervisão ou gerenciamento de obras ou serviços;



    Reference: http://pcc5301.pcc.usp.br/PCC%205302%202005/Aula%201%20-%20e...
    Reference: http://www.dec.ufs.br/downloads/122277508779.pdf
Olabonjour
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por proporcionarme la referencia al Código da Contratação Pública e información fundamentada sobre los profesionales de la construcción en Brasil.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Mestre-de-obras (ou empreiteiro)


Explanation:
Em Português europeu...

É o responsável pela obra (costuma-se confiar a empreitada a este).

É o profissional responsável pela fiscalização e supervisão da obra desde o início até a sua conclusão, devendo conhecer todas as fases da construção, os materiais utilizados e as funções de cada trabalhador na empreitada. Acompanham a construção e reforma de prédios, quer comerciais quer residenciais, controlando o fluxo dos serviços, recebendo e verificando os materiais e cuidando da qualidade da obra.

Equivalente em inglês (para informação): Chief construction worker

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-10 16:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Lamento, não tinha reparado que é para português do Brasil... embora me pareça que este termo também existe no Brasil.
De qualquer forma, é só uma sugestão. Não é a minha especialidade. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-02-12 19:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Eu é que agradeço toda a informação que me proporcionou!
Sendo assim, a que conclusão chegou relativamente ao termo em português?


    Reference: http://www.instituto-camoes.pt/lextec/por/domain_4/definitio...
Sonia da Costa
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Em primeiro lugar, muito obrigado por me ajudares a traduzir este termo. Penso que o "mestre-de-obras" pode equivaler ao "maestro de obras" espanhol em lugar do "director de ejecución de obra". Perguntei a uma arquiteta espanhola (infelizmente não conheço nenhuma arquiteta brasileira) e ela explicou-me que "el maestro de obra es el jefe de obra, que es como el encargado de la constructora para esa obra. En teoría, no tiene que ver con el Director de Obra ni con el Director de Ejecución de Obra". Consultei o dicionário "Lid Construcción e Inmobiliario" e define o "maestro de obras" como "constructor no cualificado que dispone de mano de obra y medios suficientes para ejecutar obras de menor importancia. Francés: maître d'oeuvre; alemán: Baumeister". O "director de ejecución de obra" na Espanha deve ser diplomado em Arquitetura Técnica (estudos universitários de três anos) e nao é responsável perante o Empreiteiro ("el contratista principal"), mas sim perante o Dono de Obra ("el promotor") a nao ser, obviamente, que o empreiteiro e o dono de obra sejam a mesma pessoa ou empresa.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Olabonjour: Votre mestre de obras est une traduction à la lettre du maître d'oeuvre français. C'est une figure juridique qui n'existe pas au Portugal et qui est remplacée par la fiscalização, plus connue par mission de contrôle en France
49 mins
  -> Porque haveria eu de inventar um termo traduzindo-o literalmente a partir do francês? Viu a fonte que indiquei? O Instituto Camões jamais iria referenciar termos não existentes em Portugal.... Moro em Portugal e conheço pessoalmente mais do que um.

agree  Carla Lopes
2 hrs
  -> Obrigada, Carla :-)

agree  Artur Jorge Martins
6 hrs
  -> Obrigada, Artur!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search