Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:02 Jan 26, 2012
Spanish to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Architecture / VER CONTEXTO
Spanish term or phrase:ángeles pasionarios
Olá a todos,
Em Pt (pt)
Sei que um passionário é um livro dos Passos de Cristo, mas não sei qual o termo para "ángeles pasionários".
Explanation: Sugestão. Não achei uma expressão em português tão exata como a espanhola. O google images não retorna os mesmos anjinhos que a expressão espanhola suscita, mas, à falta de outra, é a expressão que usaria.
Muito obrigada pelas sugestões e pelo debate.
Vou contextualizar um pouco mais, talvez ajude.
Este texto vai ser lido, ou seja, é para um audioguia, o que quer dizer que “paixão” estar em maiúscula ou minúscula não tem grande importância aqui. Neste caso, só pode ser entendido como a Paixão de Cristo, inequivocamente, porque todo o contexto anterior trata disso.
Eu tinha pensado em “Anjos da Paixão” e queria uma confirmação.
O termo “serafins” também me parece acertado, mas vou optar por “anjos da Paixão”.
Muito obrigada a todos.
Um abraço,
Parece que fiz de propósito ao ir buscar esse "link", mas não sabia mesmo que era de Belo Horizonte (não tenho por hábito ir "cheirar" os perfis :))
Sim, está relacionada com uma ordem religiosa e inclusive em Portugal também há referências.
Gostei do final que deu a esta discussão (do sexo) dos anjos :-D
Também encerro por aqui e bom trabalho a todos!
1. obrigado, sflor, como belo-horizontino fiquei feliz com o link sobre as igrejas de BH. Creio que o termo passionista se refere a uma ordem religiosa. É o que me pareceu.
2. A Paixão de Cristo é o sofrimento de Jesus Cristo na cruz. Concordo, não existe anjo passionista, mas anjo da Paixão sim:
"Os Santos Anjos da Paixão estão para agir com justiça e prontidão, estes ..."
Obrigada Daniel pela explicação e opinião.
A si, a mim e a outro colega da área não vai suscitar nenhum "cupido".
Só para terminar a conversa do "cupido" :)
Cupido é romano e Eros é que é grego.
Não, ninguém fala anjo passionista, embora a palavra passionista exista em português. A mim, anjos da Paixão, Paixão maiúscula, não suscita a ideia de cupido, etc, suscita a ideia da paixão de Cristo, até porque não existem anjos da paixão exatamente, isto seria uma metáfora, não uma realidade. O que há é o deus grego cupido, Eros. Tem o filme americano City of Angels, onde o anjo representado por Nicholas Cage se apaixona por Meg Ryan, só que é uma ficção, a qual trabalha com o mito de que os seres celestiais teriam curiosidade de saber como é ser homem. Porque anjos amam, mas não se apaixonam eroticamente.
Jandrade, só tentei explicar que na proposta de tradução não inclui e nem incluía a palavra "Cupido", é só isso.
Também vi as figuras no Google e antes até de dar a sugestão que dei, tinha pensado em "anjos barrocos", mas como diz o Daniel de entre os anjos barrocos há vários e não estaríamos a especificar estes aqui.
Se empregarmos "anjos da paixão" sem situarmos o contexto provavelmente a primeira ideia que nos ocorria seria o "cupido", mas é certo que aqui nem se põe em causa isso.
anjos da Paixão, assim com maiúscula, refere-se à Paixão de Cristo, como jandrade falou. Anjinhos barrocos, pelas imagens que o google images fornece, pode ser uma boa tradução também, mas alguns anjinhos barrocos aparecem felizes, enquanto os ángeles pasionarios necessariamente são graves e tristes, porque testemunham o padecimento de Jesus.
Olá sflor, perdoe-me caso tenha dito algo que não lhe caiu bem. Não foi a intenção. Ao contrário do que você imagina, aprendi a respeitar suas opiniões e acho sua sugestão (serafins) bastante plausível. Também conheço tais anjinhos pelas designações serafins, querubins ou anjinhos barrocos. Pensando bem, colocaria sua sugestão em pé de igualdade com a do Daniel. Continuo não concordando com a idéia de que sejam cupidos, mas isso é apenas um ponto do qual discordo.
Eu falei em "Cupido", não o referi como proposta de tradução. Se o fizesse é porque seria ignorante, só para esclarecer.
A resposta que dei não tem nada a ver com "paixões mundanas".
Na minha humilde opinião, eu não traduzia como Anjos da Paixão, porque simplesmente nunca ouvi falar do termo em pt-pt, a não ser em Paixão de Cristo.
Não se trata de quem tem razão ou não. Trata-se de tentar ajudar e de respeitar opiniões. Quem pergunta terá depois todo o direito de optar pela tradução que achar mais correcta.
Explanation: Sugestão. Não achei uma expressão em português tão exata como a espanhola. O google images não retorna os mesmos anjinhos que a expressão espanhola suscita, mas, à falta de outra, é a expressão que usaria.
Danielhenlou Brazil Local time: 03:03 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada.
11 hrs confidence: peer agreement (net): +3
serafins
Explanation: Os serafins são os anjos encarregados de transmitir o amor e encontram-se na primeira hierarquia.
"O nome serafim vem do hebreu saraf (שרף), e do grego, séraph, que significam "abrasar, queimar, consumir". Também foram chamados de ardentes ou de serpentes de fogo. É a ordem mais elevada da esfera mais alta. São os anjos mais próximos de Deus e emanam a essência divina em mais alto grau."
Por serem aqueles anjos que se encontram mais próximo de Deus, e porque a origem do nome significa "arder, queimar", considero que são anjos que transmitam a sua "paixão" (amor).
Não traduzia à letra, porque quem sabe alguém venha a confundi-los com o famoso Cupido? :)