KudoZ home » Spanish to Portuguese » Art/Literary

Que hay, amigo? Ahogando penas de amores?

Portuguese translation: O que se passa, amigo? Estás a afogar males de amor?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Que hay, amigo? Ahogando penas de amores?
Portuguese translation:O que se passa, amigo? Estás a afogar males de amor?
Entered by: poulson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:04 Mar 17, 2002
Spanish to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: Que hay, amigo? Ahogando penas de amores?
texto literario.
xxxgtrinidad
Spain
Local time: 12:23
O que se passa, amigo? Estás a afogar males de amor?
Explanation:
Hay siempre diversas posibilidades en una traducción literaria, verdad? Te propongo las mías:

1)
O que se passa, amigo?
O que é que se passa contigo?
O que é que tens, amigo?
O que é que tens?

2)
Estás a afogar males de amor?

Pero es mejor que escojas una posibilidade menos linear, que va por el sentido, por una interpretación, ya que así resulta más verdadero y no tan mecánico.

- Estás a chorar por alguém?

Puedes utilizar "chorar" si se comprender, a partir de lo que se dice antes o después, que la persona llora por amor y no por una otra razón cualquiera, vale?

b) Problemas amorosos?

No es necesario poner el verbo seer adelante(são problemas amorosos), porque resulta más fuerte.

c) Sofres de coita de amor?

Esto es una posibilidad solo se se tratar de un texto antíguo, ya que "coita" es una palabra antígua para decir dolor.


Saludos. Que te vaya todo bién.

:)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 17:30:05 (GMT)
--------------------------------------------------

no hagas caso de las alíneas que he puesto (b e c); era para poner un trazo...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 18:18:17 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I sent you an e-mail with the answer to your other question/ Te he enviado un mesage electronico contestando tu otra pregunta.
Selected response from:

poulson
United Kingdom
Grading comment
Muchas gracias Susana. Podria abusar de usted? Me he encontrado tambien con lo siguiente:

"¡Oh, no se preocupe, yo no hablo portugués, sino brasileño!"

Me ayudaria usted? Muchas gracias de nuevo por su respuesta.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5O que se passa, amigo? Estás a afogar males de amor?poulson
4E aí, cara? Curtindo a dor de cotovelo?
P Forgas


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
E aí, cara? Curtindo a dor de cotovelo?


Explanation:
felicidades, P.

P Forgas
Brazil
Local time: 07:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 391
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
O que se passa, amigo? Estás a afogar males de amor?


Explanation:
Hay siempre diversas posibilidades en una traducción literaria, verdad? Te propongo las mías:

1)
O que se passa, amigo?
O que é que se passa contigo?
O que é que tens, amigo?
O que é que tens?

2)
Estás a afogar males de amor?

Pero es mejor que escojas una posibilidade menos linear, que va por el sentido, por una interpretación, ya que así resulta más verdadero y no tan mecánico.

- Estás a chorar por alguém?

Puedes utilizar "chorar" si se comprender, a partir de lo que se dice antes o después, que la persona llora por amor y no por una otra razón cualquiera, vale?

b) Problemas amorosos?

No es necesario poner el verbo seer adelante(são problemas amorosos), porque resulta más fuerte.

c) Sofres de coita de amor?

Esto es una posibilidad solo se se tratar de un texto antíguo, ya que "coita" es una palabra antígua para decir dolor.


Saludos. Que te vaya todo bién.

:)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 17:30:05 (GMT)
--------------------------------------------------

no hagas caso de las alíneas que he puesto (b e c); era para poner un trazo...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-17 18:18:17 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I sent you an e-mail with the answer to your other question/ Te he enviado un mesage electronico contestando tu otra pregunta.

poulson
United Kingdom
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Muchas gracias Susana. Podria abusar de usted? Me he encontrado tambien con lo siguiente:

"¡Oh, no se preocupe, yo no hablo portugués, sino brasileño!"

Me ayudaria usted? Muchas gracias de nuevo por su respuesta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search