Portuguese translation: o cinto continuará apertando
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:38 Nov 14, 2009
Spanish to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase:BOQUETE ... ENGANCHÁNDOSE
Solicito, por gentileza, sua ajuda para traduzir EL BOQUETE CONTINUARÁ ENGANCHÁNDOSE no contexto abaixo.
Agradeço desde já.
SG007
"Muchos gobiernos están reduciendo pensiones públicas y el racionamiento del cuidado médico se está haciendo más probable. El boquete continuará enganchándose."
captar o sentido intencional da frase e não o lite
15:20 Nov 17, 2009
Hola verónica...
Concuerdo con una buena parte de lo que dijiste, y aunque es difícil de encontrar en internet si es común el dicho, y dependiendo de la región puede tanto ser usado el "ensanchándose" como "enganchándose, será porque conviví con esta frase que le encuentro más sentido, además, por lo que me parece esta frase se origina de un artículo de un periododico o de una revista, y como medios de comunicación, tiene por obligación mantener la buena escrita pero, en algunos momentos conectarse al publico usando sus mismo dichos, claro, en el caso de que sea un articulo como supongo y como la frase me da la impresión de ser, como tú misma dijiste, bienvenidas las diferencias de opinión, como te dije anteriormente voy a ver si encuentro algo en internet con este dicho, y si tú lo encontrás antes que yo me lo pasas, ok? mi mail es wilsonvazquez01@gmail.com y mi msn wilsonvazquez01@hotmail.com.
Un abrazo para ti también..
Entonces podemos seguir polemizando en español, vamos a entendernos mejor. Te pedí referencias porque realmente nunca escuché esa frase y a mi parecer tampoco tiene sentido, entonces quería verificarla porque no la encontré ni en sitios de dichos ni frases o de refranes. Para serte sincera, sí me cayó un poco mal eso de que hay que captar el sentido intencional porque es obvio, y justamente mi propuesta es ésa, si lo pensás bien es más lógico decir que un boquete se está ensanchando que decir que se está enganchando...Pero como este forum es justamente para discutir sobre nuestra profesión, bienvenidas sean las opiniones contrarias...Un abrazo
captar o sentido intencional da frase e não o lite
03:03 Nov 17, 2009
Cara verônica, como nativo do espanhol nascido no Uruguai e havendo viajado por várias partes da América latina além do Brasil, acabei por adquirir o conhecimento de vários ditados e frases populares e pela minha experiência. Quando você se refere o senso comum na verdade talvez esteja se referindo ao senso prático, usar o seno comum seria o que eu fiz na referência anterior, e senso prático seria o que você estaria fazendo ao questionar se o ditado que mencionei existe ou não, mas vamos ao que você me pediu:
No momento não tenho registros para usar como exemplo além da minha própria experiência convivendo com o mesmo no meu cotidiano no Uruguai, Argentina, Paraguai e Chile (Em especial os dois últimos), más vou fazer uma pesquisa e assim que tiver registros envio a você, ok?.
Pessoalmente, se não fosse um profissional com experiência e certeza no que estava falando não teria mencionado, acho incoerente o seu pedido mas se puder fazê-lo, será um prazer poder enviá-los a você.
e porfavor minha colega, não enterprete como uma má resposta, minhas palavras parecem duras, mas foram feitas com todo respeito
ótimo domingo para você!!
...captar o sentido intencional da frase e não o literal."
Olá David
Todos os que trabalhamos com traduções de forma profissional sabemos isso. Mas deve ser usado o sentido comum. Esse tal ditado popular que você menciona ... existe onde? Poderia por favor dar uma referência?
Obrigada e bom domingo
Apenas um exclarecimento:
Apesar da tradução de "Boquete" em espanhol ser brecha ou furo, a frase: "El boquete continuará enganchándose." é um ditado popular que se assemelha a "Apertar o cinto" ou "ajustar o sinto", ou seja, “cinto continuará sendo apertado” ou “o cinto continuará apertando”, referindo-se ou relacionando ao furo do próprio cinto que será preso pelo gancho um pouco mais apertado ou referindo-se ao ato de criar outro furo mais justo num mesmo sinto.
O que devemos fazer aqui como tradutores é captar o sentido intencional da frase e não o literal.
Boa sorte a todos!!!
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
o cinto continuará apertando
Explanation: sug.
imatahan Brazil Local time: 03:03 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
Grading comment
Agradeço a todos pela assistência e habitual empenho.
SG007
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.