KudoZ home » Spanish to Portuguese » Computers: Software

setear

Portuguese translation: configurar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:setear
Portuguese translation:configurar
Entered by: Annoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:06 Oct 29, 2007
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Computers: Software
Spanish term or phrase: setear
Setear , seria "setar" em pt?

" permite “setear” la integración con rutinas pre-definidas de up-load y down-load de información desde y hacia el ERP."

obrigada
Annoni
Local time: 18:42
configurar
Explanation:
"Setar" é muito usado no meio técnico, mas não existe na língua portuguesa.
Nesse contexto, fico com "configurar".

"permite configurar a integração..."
Selected response from:

Marcelo Fogaccia
Local time: 18:42
Grading comment
obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2ajustarrhandler
5 +1configurar
Marcelo Fogaccia


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ajustar


Explanation:
A palavra "setear" não existe em espanhol, é uma adaptação do inglês "to set", ajustar em português, nesse contexto.

Veja o que diz o DRAE: La palabra setear no está registrada en el Diccionario.

rhandler
Local time: 18:42
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo Fogaccia
26 mins
  -> Obrigado, Marcelo!

agree  Humberto Ribas: Conhece 'serapiar'?. Não? É a tradução brazuca de 'set up', em Boston e arrabaldes. Assim como 'barourou' = buttered roll. Tipo gente que tem ótima 'performance' na hora de 'checar'. Xenófilos, enfim. Não que eu seja xenófobo, apenas não sou alóctone.
6 hrs
  -> Obrigado, Humberto! Não conhecia os termos.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
configurar


Explanation:
"Setar" é muito usado no meio técnico, mas não existe na língua portuguesa.
Nesse contexto, fico com "configurar".

"permite configurar a integração..."

Marcelo Fogaccia
Local time: 18:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Humberto Ribas: Conhece 'serapiar'?. Não? É a tradução brazuca de 'set up', em Boston e arrabaldes. Assim como 'barourou' = buttered roll. Tipo gente que tem ótima 'performance' na hora de 'checar'. Xenófilos, enfim. Não que eu seja xenófobo, apenas não sou alóctone.
6 hrs
  -> Obrigado, Humberto. Também não conhecia...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search