This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to Portuguese translations [PRO] Environment & Ecology
Spanish term or phrase:efecto invernadero
De acuerdo con Conservation International y otros expertos ambientales, la destrucción de las selvas tropicales aporta el 20% de las emisiones de gases de efecto invernadero a nivel mundial y potencia el cambio climático.
"Efecto invernadero" é o mesmo que "efeito estufa" em português? Pois também entroncei "efeito invernadeiro" , mas poucos casos.
Eu que agradeço pela sua contribuição Annoni, não se preocupe por ter esquecido de mencionar a variante, na verdade eu mesmo só soube que a expressão efeito DE estufa é usada em Portugal por que um colega meu de lá me comentou sobre tal.. Igualmente a você também não concordo com a reforma, sei que muitas mudanças ao longo da história são difíceis de ser aceitas, mas no caso da reforma ortográfica, acho que apenas fez com que tudo ficasse mais difícil, além de empobrecer a linguagem mais um pouco.. Sempre dize: só por que uma parte da juventude tem dificuldade para aprender o certo, e alguns professores da atualidade tem preguiça de ensinar o que é certo não quer dizer que devemos mudar o que está correto por causa de uma minoria. Ainda tenho esperança de que isso seja revertido, pois não é no caso uma questão de Escepticismo, mesmo depois de muita pesquisa, minha e de outros colegas, acreditamos que esta reforma não traga nenhum tipo de beneficio a ninguém, e só favorece ao semi-analfabetismo e contribui para a alienação da sua língua nativa. .. Drástico mas verdade né? [risos]
Gostaria de agradecer aos colegas Gil e David por seus comentários. Sou brasileira e moro em Buenos Aires há cinco anos. Não me lembro de haver escutado "efeito DE estufa" no Brasil, mas sim "efeito estufa", o que não significa que a primeira opção não esteja correta. Talvez o fato de eu não ter mencionado que a tradução era para o português do Brasil, tenha contribuído para essa discussão. De qualquer forma, achei que ambos commentários foram de grande valia para o meu conhecimento. Além disso, essa discussão só veio a reforçar a minha opinião contrária à reforma ortográfica. Por que os brasileiros têm que escrever quase igual aos portugueses ou vice-versa. Por que o cidadão que mora lá em Príncipe tem que escrever como no Brasil? Na minha opinião a diversidade é o que enriquece a vida, as pessoas e tamém aproxima. Por isso não acho que essa reforma vá unir estes países. O que une os países é a paixão, o interesse pelas diferentes culturas, modo de pensar, de agir, a comida, a música e não o fato de que o trema seja extinto , ou de mudanças no uso do hífen e de acentuação. Quero de volta o vôo, perdôo, o apóio, a idéia. Viva a diver
Certo Gil, a pesar de que na hora de discordar deixei claro no texto "Não que esteja errado, gramaticamente esta certo, mas não é aplicado desta forma.." sei assumir meus erros também, considerei o fato de mudar para neutral justamente por concordar que a resposta não é totalmente despropositada, mas apenas uma questão de variantes, vou aceitar essa sua explicação como uma retratação, até porque lhe considero um colega, e por já ter concordado com você em muitas oportunidades pasadas.. mudo o meu voto para neutral, mas mantenho o texto explicativo, ok??
Eu também sei assumir os meus erros e sei que não sou infalível. Simplesmente, não apreciei o seu "cartão vermelho" a uma tradução para Português (a pergunta não refere qual a variante, se a variante de Portugal, se a do Brasil, note-se!) que está correctíssima. Pelo facto de você viver no Brasil, não pode achar que a expressão proposta na variante do Português de Portugal é menos correcta do que a sua. Concordaria com um "discordo" se a tradução por mim proposta fosse completamente despropositada, mas não é o caso. Quanto à "ignorância" a que aludi, eu só fiz essa referência porque inicialmente entendi que você estava a dizer que o que eu havia proposto como tradução não tinha sentido, i.e. que a expressão estava mal traduzida, ou seja, que a expressão "efeito de estufa" não se empregava neste contexto. Não se preocupe com o "discordo", é a sua opinião, mas também deve entender que ela é susceptível de ser discutida. E não entenda isto como um "ataque" nem pessoal, nem profissional, pois, não passam de meras discussões académicas.
Gil... Infelizmente concordar nunca vou pois tenho a convicção de que a outra resposta está certa,mas, se você se retratar pelo seu tom e das palavras dirigidas a mim, posso mudar meu voto para neutral, aguardo apenas a a sua retratação, pois acredito que como profissionais, não é propício para nós estes tipos de ataques.
Como profissionais da área sabemos que o complemento ao qual você se refere, ainda é muito usado em Portugal, mas não é mais exigido desde a reforma do português e já pouco se usava no cotidiano alias, mas posso te dar um conselho que até a mim deram uma vez, não se guie só pelo google, pois o google absorve tudo, o que está certo, mas também o que este errado, se for se guiar só pelo google fatalmente vai erra muitas vezes, para isso está o dicionário, que alias, eu consultei. Outra coisa, a pessoa que fez a pergunta (Annoni) é da Argentina, por tanto, provavelmente esteja procurando a resposta no Port-BR , e foi o que a Eliza deu e eu concordo com ela neste caso, mas não gostei do seu tom antiético de me chamar de ignorante, sendo que já muitas vezes concordei com você em suas respostas, e exijo uma retratação da sua parte. Espero que os administradores do sites estejam cientes disto. Quanto ao “Discordo” estava no meu direito, e até comigo já aconteceu, e quando reclamei como você esta fazendo, me falaram que tinha aceitar, acho que mais antiético é chamar uma pessoa de ignorante só por que não gostou da resposta que ela deu.
Poderá ser que no Brasil se utilise mais a expressão sem o "de". Penso, no entanto, que em Português correcto será "efeito de", já que, não sendo um nome (substantivo) composto, "estufa" terá de ser um complemento determinativo, logo, terá que ser empregue o "de". Consultei o Google e encontrei 773.000 ocorrências para "efeito estufa" e 1.070.000 para "efeito de estufa". Por outro lado, Tradutordavid, não me parece, nem ético nem deontológico atribuir um "discordo" quando está em causa uma simples preposição. Por que não concordar - ou abster-se - e fazer a respectiva observação?
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +10
efeito de estufa
Explanation: **
Gil Costa Portugal Local time: 13:53 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 16