KudoZ home » Spanish to Portuguese » General / Conversation / Greetings / Letters

Te quiero

Portuguese translation: Te adoro / Te amo.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Te quiero
Portuguese translation:Te adoro / Te amo.
Entered by: Cybeles Lehner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:45 Feb 20, 2006
Spanish to Portuguese translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / conversation
Spanish term or phrase: Te quiero
Eu gostaria de saber se a expressão "Te quiero" em espanhol tem uma conotação romântica como em português ou não.

Me disseram que podemos usá-la em uma carta a um(a) colega de trabalho, mas estou um pouco confusa e para não ter dúvidas, segue abaixo a mensagem.

Gostaria que me informassem se esta mensagem demonstraria algo mais que uma simples amizade ou se teria alguma conotação romântica ou de namoro.

"Hola!,
Quisiera poder estar a tu lado en estos momentos y darte un abrazo gigante, y quizas prestarte mi hombro para que llores en él, o robarte muchas sonrisas al hablarte de mis tonteras y ademas recordarte que eres un hombre muy muy especial.
Por favor no te desanimes, sal de ese espacio en el que estas y mira la vida de otra forma, pues tienes muchas cosas lindas para brindar.
Espero que todos tus planes se hagan realidad y por ahora el mío es poder estar contigo desde aqui cuando me necesites.

UN ABRAZO DE OSO!!!

Te quiero. Clau."

Agradeço imensamente quem puder me esclarecer.
Cybeles Lehner
Brazil
Te adoro
Explanation:
Realmente a expressão "te quiero" pode variar imensamente, de acordo com a pessoa para a qual se diz tal expressão.
A carta acima não é "necessariamente" uma carta romântica mas da margem à ambiguidade.
Por essa razão eu traduziria o termo como Te Adoro pois é uma manifestação de carinho bastante ambigua, no meu ponto de vista.
Abraços

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-02-20 14:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Obrigado Maria... Eu considerei-a ambigua já que muitos viram a amizade refletida na carta. Como eu vi "algo mais" , fiz essa avaliação. hehe
Obrigado e boa semana!
Selected response from:

Nelson Benavides
Local time: 02:45
Grading comment
Agradeço a ajuda de todos. Na verdade também concordo com Maria Leonor de que esta carta nada tem de ambígua, portanto "Te adoro" seria a melhor tradução. Obrigada a todos vocês.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Sou muito teu amigo/gosto muito de ti
Jorge Freire
4 +2Te adoro
Nelson Benavides
5 -1ver comentario
Beta Cummins
5 -1Quero-te
ssys


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Quero-te


Explanation:
Este tipo de expressão em português, retrata um caracter romântico, algo a que chamamos segundas intenções.
Espero ter ajudado

ssys
Local time: 06:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  María Leonor Acevedo-Miranda: De todo! Te quiero é AMO-TE. nÃO CONFUNDIR, COM QUERO-TE, DESEJO-TE ETC ETC E TAL
5 hrs

neutral  Teresa Martins: Concordo que seja uma expressão que em português tem conotação romântica, mas não com segundas intenções, o que soa a algo malicioso. "Te quiero" significa "Amo-te" ou "Gosto muito de ti", dito a alguém que amamos (um namorado, um marido, aos pais, etc.)
6 hrs

neutral  luzia fortes: 'Te quiero' é amo-te, ñ se usa entre amigos.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Sou muito teu amigo/gosto muito de ti


Explanation:
Neste contexto, é como eu traduziria. Não é necessariamente «amo-te» . Julgo que se pode depreender facilmente pelo sentido

Jorge Freire
Local time: 06:45
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Martins: Dado que a carta é dirigida a um amigo, penso que traduzir por equivalência será o mais correcto. Neste caso poderia aplicar-se a tradução proposta pelo Jorge Freire.
1 hr
  -> Obrigado, Teresa!

agree  María Leonor Acevedo-Miranda: So be it.. Então, a segunda.. Um abraço
3 hrs
  -> Obrigado, Leonor!

neutral  luzia fortes: Pelo sentido, o que depreendo é que é de facto 'amo-te'. Se não for essa a intenção, então o/a Clau usa de demasiada liberdade semântica...
5 hrs
  -> Não é como eu entendo neste caso. De qualquerb modo, «gosto muito de ti» aqui poderá dar para os dois sentidos

agree  Branca Amado: Nesse contexto, "amar" é demais. Pode-se usar "querer" entre amigos.Gosto muito de você. Port. Brasil
5 hrs
  -> Obrigado, Branca!

agree  Beta Cummins: "Gosto muito de ti/voce". De acordo.
6 hrs
  -> Obrigado, Beta!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
ver comentario


Explanation:
Cybeles,

"Te quiero" nao e necessariamente tem uma conotacao romantica. Depende do contexto e conforme o trecho desta carta, nao da esta impressao. Esse termo e usado muito comumente para demonstrar afeto entre amigos que parece ser o caso das pessoas envolvidas - o/a remetente e o/a destinatario/a.

Saudacoes,
Beta

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-02-20 13:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

Trecho de um e-mail recebido de uma amiga Argentina:

"ja, ja, ja, ja, ja muy bueno!!!!
como andas hermosa?? mii vida igual, esoy por mudarnme a la esquina de donde estoy en lujan pero a una casa mucho mas grande, asi que esa movida es terrible!!!!!!!!!!!!!
mandame fotos con la gorda, dale
y no te olvides que te quiero mucho y que te espero acá con tu familia.
contame como estan ustedes.
besos y cuidate..
te quiere
pipi.- "



Beta Cummins
United States
Local time: 01:45
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  luzia fortes: De acordo com a María Leonor. 'Te quiero' é amo-te, ñ se usa entre amigos.
10 hrs
  -> Te quiero e tambem utilizado em um sentido fraternal, nao necessariamente romantico.

disagree  María Leonor Acevedo-Miranda: No estoy de acuerdo y es mas….. TE QUIERE no es lo mismo que "TE QUIERO"...///NEVER MIND!!!
11 hrs
  -> A questao toda e se "te quiero" pode ser considerado romantico. E usado entre amigos e portanto nao tem conotacao romantica neste caso, como claro esta na carta. Se Pipi "me quiere" de maneira romantica, entao creio que nao poderei visita-la!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Te adoro


Explanation:
Realmente a expressão "te quiero" pode variar imensamente, de acordo com a pessoa para a qual se diz tal expressão.
A carta acima não é "necessariamente" uma carta romântica mas da margem à ambiguidade.
Por essa razão eu traduziria o termo como Te Adoro pois é uma manifestação de carinho bastante ambigua, no meu ponto de vista.
Abraços

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-02-20 14:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Obrigado Maria... Eu considerei-a ambigua já que muitos viram a amizade refletida na carta. Como eu vi "algo mais" , fiz essa avaliação. hehe
Obrigado e boa semana!

Nelson Benavides
Local time: 02:45
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Agradeço a ajuda de todos. Na verdade também concordo com Maria Leonor de que esta carta nada tem de ambígua, portanto "Te adoro" seria a melhor tradução. Obrigada a todos vocês.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luzia fortes
1 hr

agree  María Leonor Acevedo-Miranda: Bom colega, de ambígua esta carta não tem nada, vê-se logo o que quer, quem a escreve. LOL! Boa opção a sua, se a consulente for da Europa (a minha bola de cristal não diz) seria: Adoro-te! É uma excelente opção.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Simone Tosta


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 20, 2006 - Changes made by María Leonor Acevedo-Miranda:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search