KudoZ home » Spanish to Portuguese » Idioms / Maxims / Sayings

El arrimado y el muerto, a los tres días apestan.

Portuguese translation: O peixe e o hóspede ao fim de três dias fedem

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:El arrimado y el muerto, a los tres días apestan.
Portuguese translation:O peixe e o hóspede ao fim de três dias fedem
Entered by: Sónia Tavares
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:15 Jun 29, 2004
Spanish to Portuguese translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / dicho
Spanish term or phrase: El arrimado y el muerto, a los tres días apestan.
É um ditado. Alguém poderia me ajudar a encontrar algo parecido em português?
Obrigada
Eliane
Eliane
O peixe eo hóspede ao fim de três dias fedem
Explanation:
É a minha opinião!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 42 mins (2004-06-29 15:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

O peixe e o hóspede... (foi o teclado;-))


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 48 mins (2004-06-29 16:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

www.terravista.pt/meco/5531/textos75.html - possui um lista de provérbios onde consta este
Selected response from:

Sónia Tavares
Germany
Local time: 10:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5O hóspede e o peixe aos três dias aborrecem/fedem.
Teresa Domingos
5O peixe eo hóspede ao fim de três dias fedem
Sónia Tavares
3No princípio todas as vassouras varrem bem
Mariana Moreira


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
El arrimado y el muerto, a los tres días apestan.
No princípio todas as vassouras varrem bem


Explanation:
Mais uma sugestão:)

Este é o provérbio pt-pt.
No entanto, numa página brasileira (ver em baixo) encontrei "Vassoura nova varre bem" e "Vassoura nova varre bem a casa".


    Reference: http://jangadabrasil.com.br/proverbios/pesquisa.asp
Mariana Moreira
Portugal
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
El arrimado y el muerto, a los tres días apestan.
O peixe eo hóspede ao fim de três dias fedem


Explanation:
É a minha opinião!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 42 mins (2004-06-29 15:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

O peixe e o hóspede... (foi o teclado;-))


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 48 mins (2004-06-29 16:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

www.terravista.pt/meco/5531/textos75.html - possui um lista de provérbios onde consta este

Sónia Tavares
Germany
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
El arrimado y el muerto, a los tres días apestan.
O hóspede e o peixe aos três dias aborrecem/fedem.


Explanation:
Foi a correspondência que encontrei na página 197 (provérbios 287/288) de "Provérbios Portugueses" de António Moreira, Notícias Editorial. Aqui fica mais uma ajuda...


Teresa Domingos
Portugal
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search