ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Portuguese » Law: Contract(s)

Puesta a disposición del público


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:48 Jul 14, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: Puesta a disposición del público
Em um contrato de direitos autoriais de um filme:

La explotacion independiente del GUIÓN, para su incorporacion en la OBRA AUDIOVISUAL, por ello quedan cedidos los derechos de fijacion, reproduccion, distribucion, comunicacion pública, puesta a disposicion del público y transformacion, incluyéndose su explotacion total y/o parcialmente, temporalmente y/a permanentemente, tanta analogico como digitalmente, on line/off line, doblaje y subtitulado, según la extension prevista en la presente clausula.

Para PT de Portugal. Obrigada pela ajuda.
Giselle Unti


Summary of answers provided
4 +6publicação
Teresa Borges


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
publicação


Explanation:
Neste contexto, diria apenas assim em PT(pt), ou numa tradução mais literal: colocação à disposição do público...

Teresa Borges
Belgium
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oitaven
32 mins
  -> Obrigada!

agree  Veronica Colasanto
1 hr
  -> Obrigada, Veronica!

agree  Elcio Carillo
2 hrs
  -> Obrigada, Elcio!

agree  Ivanete Martins Mastroberardino
4 hrs
  -> Obrigada, Ivanete!

agree  Renilse Paula
5 hrs
  -> Obrigada, Renilse!

neutral  SoniaSousaLino: Por uma questão de leitura, prefiro a sua sugestão de "colocação à disposição..." para não se ler: "publica, publicação..."
6 hrs
  -> Acontece que eu não traduziria "comunicación pública" por "comunicação pública" como a colega parece sugerir...

agree  Antonio Barros
17 hrs
  -> Obrigada, Antonio!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: