KudoZ home » Spanish to Portuguese » Management

por defecto

Portuguese translation: por defeito

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:por defecto
Portuguese translation:por defeito
Entered by: Oitaven
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:36 Feb 8, 2007
Spanish to Portuguese translations [Non-PRO]
Management
Spanish term or phrase: por defecto
La frase es "esta es mi dirección, por defecto"
Lucía Rodriguez Ilaria
Brazil
Local time: 22:05
por defeito
Explanation:
Creio que se refere à residência fixa.
Por defeito é, digamos, o que está de origem.
Esta expressão usa-se muito nas áreas técnica e científica.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-02-08 12:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

Diz o Dicionário da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa que "por defeito" é: "por diferença para menos de uma quantia relativamente a outra ou de um elemento em relação a um referenteque representa a totalidade.
Exemplos de uso: "A configuração por defeito é algo pesado." (ver www.linuxfocus.org/Portugues/July2001/article209.shtml).
Em http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=18338 lemos:
Segundo o Collins Cobuild English Language Dictionary, a expressão é relativa à ocorrência de acontecimentos ou resultados que podiam ter sido impedidos por outra coisa qualquer que acabou por não se verificar. A expressão por norma poderia traduzir de alguma forma a ideia daquilo que acontece normalmente, se não intervierem outros factores, o que me parece muito próximo do neologismo “por defeito”. O Diccionario del Estudiante da Real Academia Espanhola atribui a “por defecto” a acepção de «automaticamente». Esta poderia ser a solução, isto é, considerar automaticamente como tradução possível de “by default”. Sucede, porém, que automaticamente e automático são palavras usadas correntemente às quais pode faltar alguma precisão. Voltaríamos assim a por norma, mas conseguirá esta expressão dar conta do processo através do qual um programa assume um dado valor ou uma dada operação, se não houver outra instrução em contrário? Uma outra solução é a do Dicionário Houaiss Eletrônico, que regista “default”, traduzindo-o por «padrão» e remetendo-o para os verbetes de valor padrão e parâmetro padrão. Estes termos são usados em informática, sendo o primeiro definido como «valor adotado por um aplicativo para um parâmetro, quando o usuário se abstém de definir o valor a ser utilizado» e o segundo, como «parâmetro adotado por um aplicativo, quando o usuário se abstém de selecionar o parâmetro a ser utilizado» (idem). Penso que temos aqui uma boa alternativa a “por defeito”.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-02-08 12:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que neste caso outra boa opção seria "por norma", de acordo com o texto anterior. Em último caso "por padrão".
Selected response from:

Oitaven
Spain
Local time: 03:05
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4por defeito
Oitaven
4temporária
Henrique Magalhaes


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
temporária


Explanation:
Creio ser esta a melhor versão...

Henrique Magalhaes
Local time: 02:05
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por defeito


Explanation:
Creio que se refere à residência fixa.
Por defeito é, digamos, o que está de origem.
Esta expressão usa-se muito nas áreas técnica e científica.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-02-08 12:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

Diz o Dicionário da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa que "por defeito" é: "por diferença para menos de uma quantia relativamente a outra ou de um elemento em relação a um referenteque representa a totalidade.
Exemplos de uso: "A configuração por defeito é algo pesado." (ver www.linuxfocus.org/Portugues/July2001/article209.shtml).
Em http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=18338 lemos:
Segundo o Collins Cobuild English Language Dictionary, a expressão é relativa à ocorrência de acontecimentos ou resultados que podiam ter sido impedidos por outra coisa qualquer que acabou por não se verificar. A expressão por norma poderia traduzir de alguma forma a ideia daquilo que acontece normalmente, se não intervierem outros factores, o que me parece muito próximo do neologismo “por defeito”. O Diccionario del Estudiante da Real Academia Espanhola atribui a “por defecto” a acepção de «automaticamente». Esta poderia ser a solução, isto é, considerar automaticamente como tradução possível de “by default”. Sucede, porém, que automaticamente e automático são palavras usadas correntemente às quais pode faltar alguma precisão. Voltaríamos assim a por norma, mas conseguirá esta expressão dar conta do processo através do qual um programa assume um dado valor ou uma dada operação, se não houver outra instrução em contrário? Uma outra solução é a do Dicionário Houaiss Eletrônico, que regista “default”, traduzindo-o por «padrão» e remetendo-o para os verbetes de valor padrão e parâmetro padrão. Estes termos são usados em informática, sendo o primeiro definido como «valor adotado por um aplicativo para um parâmetro, quando o usuário se abstém de definir o valor a ser utilizado» e o segundo, como «parâmetro adotado por um aplicativo, quando o usuário se abstém de selecionar o parâmetro a ser utilizado» (idem). Penso que temos aqui uma boa alternativa a “por defeito”.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-02-08 12:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que neste caso outra boa opção seria "por norma", de acordo com o texto anterior. Em último caso "por padrão".

Oitaven
Spain
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search