KudoZ home » Spanish to Portuguese » Mechanics / Mech Engineering

Puesta a punto

Portuguese translation: ajuste

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Puesta a punto
Portuguese translation:ajuste
Entered by: Jeslu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:53 Jul 17, 2005
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering
Spanish term or phrase: Puesta a punto
Es para un manual de guillotinas hidráulicas.
PT Brasil

La frase completa es: PUESTA A PUNTO DE LA BOMBA.

Gracias.
Jeslu
Argentina
Local time: 12:25
ajuste
Explanation:
poner a punto es ajustar la máquina para que funcione de la mejor manera posible.
saludos, P.
Selected response from:

P Forgas
Brazil
Local time: 12:25
Grading comment
En algunos contexto Posta em marcha estaria bien, pero en este caso ajuste creo que es la mejor, porque no se trata solo de poner a funcionar la maquina sino de ajustarla antes de ponerla a funcionar. Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ajuste
P Forgas
4Posta em marcha
Sandra Fernandez
4Arranque / Pôr em marcha
Henrique Magalhaes


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Arranque / Pôr em marcha


Explanation:
Creo se esta la mejor versión...

Henrique Magalhaes
Local time: 16:25
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ajuste


Explanation:
poner a punto es ajustar la máquina para que funcione de la mejor manera posible.
saludos, P.

P Forgas
Brazil
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
En algunos contexto Posta em marcha estaria bien, pero en este caso ajuste creo que es la mejor, porque no se trata solo de poner a funcionar la maquina sino de ajustarla antes de ponerla a funcionar. Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Rocha
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Posta em marcha


Explanation:
Creo que esta bien la idea de por em marcha, pero la expresion correcta debería ser Posta em marcha


    Reference: http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&q=%22posta+em+march...
Sandra Fernandez
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search