ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Portuguese » Other

firme y feche la carta a modo de recibí y nos lo envíe por fax al número XXX ó e

Portuguese translation: assine e date a carta como recibo, enviando-a para nós pelo fax número XXX


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:firme y feche la carta a modo de recibí y nos lo envíe por fax al número XXX ó e
Portuguese translation:assine e date a carta como recibo, enviando-a para nós pelo fax número XXX
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:04 May 31, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-04 07:54:23 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to Portuguese translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: firme y feche la carta a modo de recibí y nos lo envíe por fax al número XXX ó e
firme y feche la carta a modo de recibí y nos lo envíe por fax al número X ó en el sobre adjunto
Edna Almeida
Ireland
Local time: 09:14
assine e date a carta como recibo, enviando-a para nós pelo fax número XXX
Explanation:
Sugestão
Selected response from:

Elcio Carillo
Brazil
Local time: 05:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1assine e date a carta, confirmando a sua recepçao, e devolva-a por fax para o número xxx (...)
Joana Guedes
5ou no envelope em anexo
Oitaven
3 +2assine e date a carta como recibo, enviando-a para nós pelo fax número XXX
Elcio Carillo


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
assine e date a carta como recibo, enviando-a para nós pelo fax número XXX


Explanation:
Sugestão

Elcio Carillo
Brazil
Local time: 05:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Obrigada.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariaFilomena
1 min
  -> Obrigado Maria Filomena.

agree  Teresa Borges: basta: enviando-a pelo fax número XXX ou no envelope anexo
20 mins
  -> Perfeito. Obrigado Teresa.

neutral  Celine Correia: "a título de recibo" talvez fique melhor, não?
21 mins
  -> De fato, parece mais elegante a sua sugestão Celine.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ó en el sobre adjunto
ou no envelope em anexo


Explanation:
Outra: ou no envelope que anexamos

Oitaven
Spain
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Obrigada.

Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
assine e date a carta, confirmando a sua recepçao, e devolva-a por fax para o número xxx (...)


Explanation:
assine e date a carta confirmando a sua recepção e devolva-a por fax para o número xxx ou no envelope que anexamos.

Espero que ajude!



--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2011-05-31 14:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

A expressão "recibí", significa que se entendeu e tomou conhecimento do conteúdo, neste caso, da carta. Para que se faça prova e se dê conhacimento disto, normalmente escreve-se "Recibí" (ou seja, tomei conhecimento / Recebí), assina-se e data-se a carta.


Joana Guedes
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Celine Correia
0 min
  -> Obrigada Celine :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: