KudoZ home » Spanish to Portuguese » Other

ver términos

Portuguese translation: rendimento fixo / rendimento variável - site

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:28 Jan 14, 2004
Spanish to Portuguese translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: ver términos
Hola a todos,

Me gustaría saber las equivalencias para estos términos tanto en la variante de Portugal como en la variante brasileña:

Compañía
Analista RV (renta fija)
Analista RF (renta variable)
Sitio Web

podría ser en la variante de Portugal lo siguiente?

Companhia/ Sociedade
Analista Renda Variável
Analista Renda Fixa
Sítio da Web



Un saludo y muchísimas gracias por la ayuda.

R
ruth granados
Local time: 03:05
Portuguese translation:rendimento fixo / rendimento variável - site
Explanation:
Se a tradução for para português europeu (e não do Brasil, deve-se usar esta terminologia.

"En primer lugar, en los activos de renta Variable "Rendimento Variável" se distinguen Euronext Lisbon Mercado Contínuo y Euronext Lisbon Novo Mercado, así como Euronext Lisbon Mercado Double Fixing y Euronext Lisbon Novo Mercado Double Fixing, tal y como se muestra en el Ejemplo 1. Asimismo, en la Renta Fija "Rendimento Fixo" se pueden diferenciar Euronext Lisbon Pública (Contínuo), Euronext Lisbon Credito Link Notes (Double Fixing), Euronext Lisbon Obrigações Convertíveis (Contínuo ), Euronext Lisbon Obrigatoriamente Convertíveis (C), Euronext Lisboan Títulos de Participação (Double F) y Euronext Lisbon Divida Privada (Double Fixing). Ejemplo 2 "

http://www.infobolsa.es/v2002/Revista/articulo.asp

Também em Portugal o termo mais comum é "site" em vez de "sítio".

Bom trabalho!


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 14:36:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Peço desculpa: (e não do Brasil), ...
Selected response from:

Ana Almeida
Portugal
Local time: 02:05
Grading comment
Muchas gracias a todos :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3correto
Marcelo Fogaccia
5 +3rendimento fixo / rendimento variável - site
Ana Almeida
5SiMárcia Fervienza


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ver términos
correto


Explanation:
Para Pt-Br os termos estão corretos.
"Sítio da Web" é o correto, mas pouquíssimo usado. O mais comum é "site", no inglês.

Marcelo Fogaccia
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 238

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler: Mas cuidado com "companhia", melhor usar "empresa". Sompanhia, no Brasil, por lei, são só as sociedades anônimas.
7 mins
  -> Obrigado, rhandler. Pelo "agree" e pelas informações.

agree  Leonardo MILANI: ... com meus dois amigos acima ... (:^D)
15 mins
  -> Obrigado, Leonardo.

agree  Paulo Celestino Guimaraes
37 mins
  -> Obrigado, Paulo.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Si


Explanation:
Podria ser pero investistes los términos. Fijate abajo:
- Analista RV (Analista de Renda Variável)
- Analista RF (Analista de Renda Fixa)

Y "sitio da web" en portugues (brasileño) seria "site da web", mantenendo la palabra "site" en inglês mismo.

Suerte, Márcia

Márcia Fervienza
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
rendimento fixo / rendimento variável - site


Explanation:
Se a tradução for para português europeu (e não do Brasil, deve-se usar esta terminologia.

"En primer lugar, en los activos de renta Variable "Rendimento Variável" se distinguen Euronext Lisbon Mercado Contínuo y Euronext Lisbon Novo Mercado, así como Euronext Lisbon Mercado Double Fixing y Euronext Lisbon Novo Mercado Double Fixing, tal y como se muestra en el Ejemplo 1. Asimismo, en la Renta Fija "Rendimento Fixo" se pueden diferenciar Euronext Lisbon Pública (Contínuo), Euronext Lisbon Credito Link Notes (Double Fixing), Euronext Lisbon Obrigações Convertíveis (Contínuo ), Euronext Lisbon Obrigatoriamente Convertíveis (C), Euronext Lisboan Títulos de Participação (Double F) y Euronext Lisbon Divida Privada (Double Fixing). Ejemplo 2 "

http://www.infobolsa.es/v2002/Revista/articulo.asp

Também em Portugal o termo mais comum é "site" em vez de "sítio".

Bom trabalho!


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-14 14:36:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Peço desculpa: (e não do Brasil), ...

Ana Almeida
Portugal
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 196
Grading comment
Muchas gracias a todos :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SCosta
2 hrs
  -> Obrigada, SCosta

agree  María Leonor Acevedo-Miranda
6 hrs
  -> Obrigada, Maria Leonor

agree  CristinaPereira: Apenas colocaria "empresa" em lugar de companhia, tal como sugerido pelo Rhandler acima
8 hrs
  -> Obrigada, Cristina. Passou-me o pormenor "empresa". Tem toda a razão!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search