KudoZ home » Spanish to Portuguese » Other

Echarse una cana al aire

Portuguese translation: pular a cerca

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:47 Jan 22, 2004
Spanish to Portuguese translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: Echarse una cana al aire
Hola a todos!
Esta expresion la usamos en Argentina cuando queremos decir que alguien tuvo una relacion fuera de sus vínculos (matrimonio, novia, etc.) Generalmente se trata de una relacion de pareja.
Solemos decir: Fulanito se tiro (o echó)una cana al aire, salio con fulanita.
PT Brasil.

(Perdonen pero acostumbro a escribir sin acentos en este tipo de situaciones.)
Jeslu
Argentina
Local time: 00:28
Portuguese translation:pular a cerca
Explanation:
... para o Brasil !!!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 13:59:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Menos gentil, existe também \"chifrar [alguém]\" ou \"colocar/ pôr chifres [no outro]\". Mas essa 1.é meio machistóide 2.coloca em primeiro plano quem ficou (ou está) por cima ou por baixo no relacionamento e 3.se aplica a coisas feitas às escondidas, não sei se serve para uma despedida de solteiro.
A gente diz \"... pôs um chifre no seu namorado\" ou \"... chifrou sua namorada com [outra pessoa]\"
Selected response from:

Leonardo MILANI
Local time: 00:28
Grading comment
Hola a todos!
Veo que este asunto de la infidelidad hizo que se divirtieran um rato.
Me encantaron las respuestas, pero la que mas se adapta,
y creo que estan todos de acuerdo para PT BRASIL
es PULAR A CERCA.
Gracias a todos.
Besos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Dar uma escapadela
Ana Almeida
5 +3pular a cerca
Leonardo MILANI
5 +1Um site que pode ajudar
CristinaPereira


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Dar uma escapadela


Explanation:
É como dizemos em Portugal ou "Dar uma facada no casamento/matrimónio/namoro".

Não sei se no Brasil se utilizam estas expressões.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 13:02:10 (GMT)
--------------------------------------------------

O sentido é o de cometer uma infidelidade.
Também há outras expressões bem mais feias...

Ana Almeida
Portugal
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leonardo MILANI: De quebra ficquei curioso de conhecer as expressões mais feias ?
16 mins
  -> Quando surgir a ocasião, eu digo-lhe. A Cristina também é mulher para isso

agree  CristinaPereira: PT-PT
17 mins
  -> Sabemos outras expressões, não sabemos?

agree  Fabio Poeiras
20 mins
  -> Obrigada, Fábio

agree  SCosta
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
pular a cerca


Explanation:
... para o Brasil !!!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 13:59:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Menos gentil, existe também \"chifrar [alguém]\" ou \"colocar/ pôr chifres [no outro]\". Mas essa 1.é meio machistóide 2.coloca em primeiro plano quem ficou (ou está) por cima ou por baixo no relacionamento e 3.se aplica a coisas feitas às escondidas, não sei se serve para uma despedida de solteiro.
A gente diz \"... pôs um chifre no seu namorado\" ou \"... chifrou sua namorada com [outra pessoa]\"


Leonardo MILANI
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Hola a todos!
Veo que este asunto de la infidelidad hizo que se divirtieran um rato.
Me encantaron las respuestas, pero la que mas se adapta,
y creo que estan todos de acuerdo para PT BRASIL
es PULAR A CERCA.
Gracias a todos.
Besos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CristinaPereira
3 mins
  -> 'Brigado Cristina

neutral  Ana Almeida: Também dizemos em Portugal, mas significa a quebra de qualquer compromisso e não obrigatoriamente conjugal.
9 mins
  -> Aqui no Brasil significa apenas que você foi ficar com outro e depois voltou para seu relacionamento (qual seja). Conseguirão Cristina e Ana saciar minha curiosidade ??? (veja no próximo capítulo ...)

agree  rhandler: Juízo, Leonardo. Não vá pular a cerca!
40 mins
  -> Estou quetinho, Ralph. E concordo com o argumento do texto inicial que as mulheres também deveriam poder ! Merci, Abraços.

agree  Marcelo Fogaccia
56 mins
  -> Obrigado Marcelo
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Um site que pode ajudar


Explanation:
"Dar uma "escapadinha", "pular a cerca", "abrir uma filial", ou seja, ser infiel. O desejo desenfreado, em conjunto com o fator proibido, pode tomar proporções escaldantes. Infidelidade, um assunto polêmico para uns, incômodo para outros."
http://fmodia.ig.com.br/sexo/pular.html

A "escapadela" que a Ana sugeriu parece que é "escapadinha" no Brasil, afinal. Mas é óbvio que concordo com o "pular a cerca" do Leonardo. E ainda há o sugestivo "abrir uma filial", se bem que não me pareça muito usado.

Nota final ao Leonardo: que bom que você acha que "as mulheres também DEVERIAM poder"! Cuidado, vem por aí um "pulamento" de cerca do mulherio que nem quero imaginar...

CristinaPereira
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo MILANI: Deveriam ... DEVEM! Talvez assim as cabeças mudem (veja mail). Quanto ao -hum- pulamento de cerca das mulheres ... já eu quero bem imaginar ... a expressão "abrir uma filial" aqui seria para algo mais firme, do tipo arrumar uma amante. Vou visitar o site!
2 hrs
  -> Obrigada, Leonardo. O seu mail foi muito esclarecedor!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search