KudoZ home » Spanish to Portuguese » Other

Expresion

Portuguese translation: Judy te segura com rédea curta ultimamente?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Expresion
Portuguese translation:Judy te segura com rédea curta ultimamente?
Entered by: Jeslu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:40 Aug 5, 2004
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: Expresion
Judy te tiene la cadena corta en estos días?

Se usa para decir que la mujer lo tiene del cuello al marido, que lo tiene controlado.

PT BRASIL
Jeslu
Argentina
Local time: 13:06
Judy te segura com rédea curta ultimamente?
Explanation:
É como eu traduziria esta frase. Existe em português a expressão segurar com rédea curta
Selected response from:

Jorge Freire
Local time: 17:06
Grading comment
Gracias, gostei!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Judy te segura com rédea curta ultimamente?
Jorge Freire
3 +1ele é um pau-mandado da mulher
swisstell
3Judy não deixa você pastar, não é?
Simone Tosta


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ele é um pau-mandado da mulher


Explanation:
talvez

swisstell
Italy
Local time: 18:06
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Judy não deixa você pastar, não é?


Explanation:
Minha sugestão:

Existe um dito popular que funciona bem para essa idéia:
"Cavalo amarrado também pasta" :)

Neste caso, aproveitando a sua frase original, eu diria
"Judy não deixa você pastar, não é?" OU
"Judy não está deixando você pastar, não é?"



Simone Tosta
Mexico
Local time: 11:06
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Judy te segura com rédea curta ultimamente?


Explanation:
É como eu traduziria esta frase. Existe em português a expressão segurar com rédea curta

Jorge Freire
Local time: 17:06
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 54
Grading comment
Gracias, gostei!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Carlos Ribeiro: rédea curta (A Judy está mantendo você com ... ? <= PT-BR)
5 hrs
  -> Obrigado, José Carlos

agree  Cristina Santos
7 hrs
  -> Obrigado, Cristina

agree  Simone Tosta: É verdade, essa opção é muito melhor e mais adequada :)
13 hrs
  -> Obrigado, Morango
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search