KudoZ home » Spanish to Portuguese » Telecom(munications)

Envase - envasadores acreditados ( vasilhame - engarrafadores?)

Portuguese translation: Vasilhame - embaladores autorizados

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Envase - envasadores acreditados ( vasilhame - engarrafadores?)
Portuguese translation:Vasilhame - embaladores autorizados
Entered by: rhandler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:37 Jul 13, 2008
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Telecom(munications)
Spanish term or phrase: Envase - envasadores acreditados ( vasilhame - engarrafadores?)
Cada envase debe ostentar una etiqueta legible que contenga la siguiente información en idioma español, la cual debe ser veraz y no inducir al error al consumidor con respecto a la naturaleza y características del producto:

La aplicación del plan de muestreo descrito en esta NOM, obliga a los Productores Autorizados y envasadores a llevar un control de calidad permanente a través de su propia infraestructura
edna osorio
Local time: 05:49
Vasilhame - embaladores autorizados
Explanation:
Vasilhame é a melhor tradução para "envase".

Não sabendo o tipo de vasilhame, e para deixar o mais possível genérico, melhor usar "embaladores" do que engarrafadores.
Selected response from:

rhandler
Local time: 05:49
Grading comment
obrigada
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Vasilhame - embaladores autorizadosrhandler
4 +1embalagem - empresas de embalagens/embaladores
Alejandra Vuotto
5Engarrafamento (s.m., acto)- engarrafadores (adj. e s. m., que ou aquele que engarrafa) autorizadosAntónio Hall


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Vasilhame - embaladores autorizados


Explanation:
Vasilhame é a melhor tradução para "envase".

Não sabendo o tipo de vasilhame, e para deixar o mais possível genérico, melhor usar "embaladores" do que engarrafadores.

rhandler
Local time: 05:49
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
obrigada

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  António Hall: É isso! Se fosse vinho, ver abaixo...
1 hr
  -> Obrigado, António, bom domingo!

agree  Arlete Moraes
4 hrs
  -> Obrigado, Arlete, bom domingo!

agree  Yolanda Sánchez
8 hrs
  -> Obrigado, Iolanda, bom domingo!

agree  Maria Fandiño
12 hrs
  -> Obrigado, Mariafan, bom domingo!

neutral  Simone Tosta: Neste caso, considero que "embalagem" é palavra mais generalizada que "vasilhame". Um vasilhame é um tipo específico de embalagem e como não sabemos de que produto estão falando...
1 day15 hrs
  -> Dice el DRAE: "envase = Recipiente o vaso en que se conservan y transportan ciertos géneros. "Recipiente o vaso", "conservan y transportan", muy significativo. embalaje = Caja o cubierta con que se resguardan los objetos que han de transportarse.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Engarrafamento (s.m., acto)- engarrafadores (adj. e s. m., que ou aquele que engarrafa) autorizados


Explanation:
Tratando-se de «vinho», por exemplo. Em geral, é preferível a tradução supra-sugerida, embora se trate, essencialmente, de «embalagem» quando se fala de produtos em geral.

António Hall
Portugal
Local time: 09:49
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
embalagem - empresas de embalagens/embaladores


Explanation:
O termo "embalagem" parece-me o mais apropriado para o contexto, o mais abrangente.
A respeito de: "embaladores", "empresa de embalagens ou embaladora" seria o termo mais utilizado no ramo.

Espero que seja útil.

A.

Alejandra Vuotto
Argentina
Local time: 05:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simone Tosta: Concordo. "Embalagem" é palavra mais generalizada. Nem todo tipo de embalagem pode ser um vasilhame.
1 day2 hrs
  -> Obrigada, Simone. Um abraço.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 22, 2008 - Changes made by rhandler:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search