KudoZ home » Spanish to Portuguese » Textiles / Clothing / Fashion

salto de cama vs. salida de baño

Portuguese translation: roupão (ou robe) de quarto / roupão de banho

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:salto de cama / salida de baño
Portuguese translation:roupão (ou robe) de quarto / roupão de banho
Entered by: mfs_trad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:23 Apr 9, 2007
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
Spanish term or phrase: salto de cama vs. salida de baño
¿Cuál es "roupão"? ¿Cómo se llama la otra prenda?

(Portugués de Brasil)

Muchas gracias.-
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 16:13
roupão = salida de baño (ver nota)
Explanation:
Penso que a salida de bano se refere a roupão turco ou seja um tipo de roupão que pode substitui uma toalha de banho (toalha turca)
Quando ao salto de cama penso tratar-se ser também um tipo de roupão mas que faz parte de um conjunto de camisa de dormir (camisola em PT-BR) e roupão (que geralmente não é turco)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-04-09 19:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

Por vezes aplica-se também o termo "robe" (com origem no "robe de chambre") em vez de roupão à peça do conjunto com a camisa de dormir. Esta peça normalmente é para vestir por cima da camisa de dormir ou da roupa interior enquanto a salida de baño é normalmente para usar depois do banho podendo substituir a toalha.
Talvez possa usar "roupão de banho" (que é um termo comum) para a salida de baño e "roupão de quarto" para o salto de cama
Selected response from:

mfs_trad
Portugal
Local time: 20:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7roupão = salida de baño (ver nota)mfs_trad
5chambre ou robe e roupão de banhoSuzel Belmonte


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
roupão = salida de baño (ver nota)


Explanation:
Penso que a salida de bano se refere a roupão turco ou seja um tipo de roupão que pode substitui uma toalha de banho (toalha turca)
Quando ao salto de cama penso tratar-se ser também um tipo de roupão mas que faz parte de um conjunto de camisa de dormir (camisola em PT-BR) e roupão (que geralmente não é turco)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-04-09 19:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

Por vezes aplica-se também o termo "robe" (com origem no "robe de chambre") em vez de roupão à peça do conjunto com a camisa de dormir. Esta peça normalmente é para vestir por cima da camisa de dormir ou da roupa interior enquanto a salida de baño é normalmente para usar depois do banho podendo substituir a toalha.
Talvez possa usar "roupão de banho" (que é um termo comum) para a salida de baño e "roupão de quarto" para o salto de cama

mfs_trad
Portugal
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Santos: “salida de baño” es lo que pones cuando sales de la ducha o sobre el traje de baño=ropão turco/“salto de cama” – supongo que es lo que se llama “bata” en España, o sea una prenda que se usa al levantarse y para estar por casa=roupão (de quarto) o robe
18 mins
  -> Obrigada Cristina. Foi essa a explicação que dei depois, roupão de banho e roupão (ou robe) de quarto

agree  Yolanda Sánchez: Sí, también pienso que roupão = salida de baño. El salto de cama es una especie de combinación para dormir, puede traducirse como "combinação" o "camisa de dormir"
1 hr
  -> Obrigada Iolanda. Combinação em PT é outra peça. Serve para colocar por baixo de um vestido, especialmente se for transparente.

agree  Sara Daitch
2 hrs
  -> Obrigada Sara

agree  Lota Moncada: Robe (de quarto, cama, etc) e Roupão ( de banho), só para distinguir bem.
2 hrs
  -> Obrigada Lota

agree  Heloisa Ferreira: Salto de cama = negligé (ou robe)
7 hrs
  -> Obrigada Heloisa

agree  Cristiane de Campos: Totalmente
16 hrs
  -> Obrigada C

agree  xxxInes Cas
19 hrs
  -> Obrigada Inês
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
chambre ou robe e roupão de banho


Explanation:
Mariana,
Embora o dicionário Aurélio trate tudo como "roupão", há uma diferença (como você poderá ver na explicação abaixo) e, aqui no Brasil, para "salto de cama" dizemos chambre ou robe e para "salida de banho", roupão de banho ou simplesmente roupão.
[De roupa + -ão1.]
Substantivo masculino.
1.Peça caseira de vestuário, longa e confortável, aberta na frente, de mangas compridas e cinto, usada sobre a roupa de dormir ou sobre a roupa de baixo, ou para se ficar à vontade; robe, chambre.
Roupão de banho. 1. Roupão de tecido felpudo, próprio para enxugar o corpo.


Suzel Belmonte
Brazil
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxInes Cas: mas não foi exatamente isso que a Cadmio disse?
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search