KudoZ home » Spanish to Portuguese » Transport / Transportation / Shipping

BATES

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:02 Apr 6, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Manual de instruções de maquinas ferroviarias
Spanish term or phrase: BATES
Bates
Los bates están reforzados en sus zonas más expuestas por una soldadura de blindaje.
Las herramientas de bateo desgastadas se pueden renovar y rentabilizar por medio de una soldadura de recargo.
Ines Neuparth
Portugal
Local time: 21:44
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1bastão / marra /marrão
mirta diez


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bastão / marra /marrão


Explanation:
Evidentemente no se trata de los bates de beisbol, pero parece que asi llaman a este tipo de barras, o palos.

Gran diccionario español-portugués português-espanhol © 2001 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
bate I m (Dep) (en béisbol) bastão, m.

Cuando hablan de _herramienta de bateo_ me hace pensar en _marra_: do Lat. marra s. f.,
sacho de monda;
grande martelo de ferro (marrão);

Bom trabalho.
mirta



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-04-07 00:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

marrão-de marrar
s. m.,
grande maça de ferro para quebrar pedra;

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-04-07 01:07:11 GMT)
--------------------------------------------------

Lexico e informacion en castellano (trenes):
http://www.boe.es/boe/dias/2006/02/24/pdfs/A07720-07723.pdf

bastão de manobra
http://www.leal.com.br/SiteLeal/paginas/3-6-varas-1.htm

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2008-04-14 12:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

Bateo es la acción de golpear. Atacar no tiene el sentido de _bater_ _golpear_ sino de agredir. Yo no pondría _Maquinas de atacar vias férreas..._.

mirta diez
Italy
Local time: 22:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: Ola! Sei que Bateo é atacar. O TÍTULO deste manual foi traduzido pela empresa ferroviária e é: MÁQUINA DE ATACAR VIAS FÉRREAS, NIVELAMENTO E ALINHAMENTO. Em espanhol era: MÁQUINA DE BATEO DE VÍAS, NIVELACIÓN Y ALINEACIÓN. Mas BATE? Bastão não me parece bem! agradeço + 1 vez Mira!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Branca Amado
18 hrs
  -> Gracias, Branca!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search