KudoZ home » Spanish to Romanian » Law: Contract(s)

contrato por obra o servicio

Romanian translation: contract de agent de muncă temporară

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:contrato por obra o servicio
Romanian translation:contract de agent de muncă temporară
Entered by: Andrea Macarie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:30 Apr 10, 2007
Spanish to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / tipos de contrato
Spanish term or phrase: contrato por obra o servicio
este vorba despre contractul de prestare de servicii?

va multumesc
Andrea Macarie
Spain
Local time: 04:40
contract de agent de muncă temporară
Explanation:
Nu e un contract de prestări servicii. Dacă te uiți la cele două linkuri, o să vezi ce e. Deși conceptele nu se suprapun perfect, mi se pare cel mai apropiat termen.
Selected response from:

Dan Marasescu
Romania
Local time: 04:40
Grading comment
multumesc, Dan
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1contract de agent de muncă temporară
Dan Marasescu


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
contract de agent de muncă temporară


Explanation:
Nu e un contract de prestări servicii. Dacă te uiți la cele două linkuri, o să vezi ce e. Deși conceptele nu se suprapun perfect, mi se pare cel mai apropiat termen.


    Reference: http://www.tranquinet.com/aseso/contratos/obra.htm
    Reference: http://www.munca-valcea.ro/mkportal/legislatie/HG%20938-2004...
Dan Marasescu
Romania
Local time: 04:40
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
multumesc, Dan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  C. Roman: Asa e. Poate ar merge şi fără "agent", dacă cumva traduce pentru românii din Spania care lucrează în construcţii, etc....ca să nu-i încurce termenul de "agent". În niciun caz nu "contract de prestări servicii".
37 mins
  -> Merci. Da, ăsta e numele din legislaţie, dar pentru oamenii de rând (pentru agenţi :)) poate fi simplificat.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search