Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / act constitutiv | | Spanish term or phrase: venta en firme | Intr-un act constitutiv, la obiectul de activitate se mentioneaza: "La representacion, gestion, distribucion y venta en firme o a comision, en cualquier pais, de productos y articulos comprados de otras empresas".
Venta en firme as fi zis initial pe baza unei comenzi ferme sau definitiv, dar vad ca in DRAE ar avea si sensul de definitiv sau la termen fix(?). Pls help! Pentru celalalt termen deschid o noua intrebare:P. |
| crisoKudoZ activityQuestions: 153 ( 2 open) ( 1 without valid answers) ( 11 closed without grading) Answers: 0 Romania
| Local time: 19:52
|
| | Selected response from: AndraBreza Romania Local time: 19:52
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |