Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / constituire societate
Spanish term or phrase:obran en la comparecencia
Los socios fundadores nombran inicialmente, como administradores solidarios, por el plazo estatutario, a las siguientes personas, cuyas circunstancias obran en la comparecencia.
În limbajul notarial, comparecencia este acea parte din actul notarial, în sistemul notarial spaniol apare la începutul actului, în care notarul spune: Ante mi .... comparecen X y Y, în calitate de ... identificaţi cu ...., domiciliaţi în .... etc
Această parte este echivalentă cu partea din înscrisul notarial românesc în care sunt prezentate părţile. Din păcate eu nu ştiu ca acea parte (tot la începutul înscrisului notarial şi în sistemul românesc) să aibă un nume, motiv pentru care o variantă ar fi să îi spunem preambul.
O altă variantă, pe care eu nu aşi recomanda-o, ar fi să spunem ... "ale căror date personale sunt înscrise în ÎNCHEIEREA DE AUTENTIFICARE".
Varianta asta ar fi profund incorectă în fapt, deoarece încheierea notarială spaniolă începe acolo unde zice "DOY FE..." spre sfârşitul actului autentic, în timp ce COMPARECENCIA este chiar la început, după ce se identifică notarul şi sediul notarial.
În limbajul specific notarial, "comparecencia" este acea parte de la începutul actului , înscrisă după titlul "COMPARECEN", în care notarul detaliază datele părţilor care intervin în înscrisul notarial.
Este vorba despre documentatia notariala care insoteste actul constitutiv al unei societati. Eu banuiesc ca este vorba despre faptul ca cei numiti adminsitratori sunt identici cu cei care "comparecen" in fata notarului, adica cu cei doi asociati ai companiei. Numai ca e vorba despre un notar din Valencia, si topica e destul de anapoda fata de un document identic din Madrid, de exemplu, si de asta cautam un corespondent in romana, ca sa nu gresesc.
Aveti cumva in cadrul textului referiri la audiere sau aparitia in fata instantei? Pentru ca "en la comparecencia" se utilizeaza in astfel de situatii, in cadrul audierii in instanta sau a autoritatilor judiciare
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +4
figurează în preambul
Explanation: Explicaţia este mai laborioasă.
În limbajul notarial, comparecencia este acea parte din actul notarial, în sistemul notarial spaniol apare la începutul actului, în care notarul spune: Ante mi .... comparecen X y Y, în calitate de ... identificaţi cu ...., domiciliaţi în .... etc
Această parte este echivalentă cu partea din înscrisul notarial românesc în care sunt prezentate părţile. Din păcate eu nu ştiu ca acea parte (tot la începutul înscrisului notarial şi în sistemul românesc) să aibă un nume, motiv pentru care o variantă ar fi să îi spunem preambul.
O altă variantă, pe care eu nu aşi recomanda-o, ar fi să spunem ... "ale căror date personale sunt înscrise în ÎNCHEIEREA DE AUTENTIFICARE".
Varianta asta ar fi profund incorectă în fapt, deoarece încheierea notarială spaniolă începe acolo unde zice "DOY FE..." spre sfârşitul actului autentic, în timp ce COMPARECENCIA este chiar la început, după ce se identifică notarul şi sediul notarial.
Baftă!
Nicolae Zarna Romania Specializes in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 136
Grading comment
multumesc!
Notes to answerer
Asker: da, exact, formula de genul asta cautam si eu, nu stiu daca ai vazut nota anterioara.
Multumesc tare mult.