Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Spanish term or phrase: lesiones y falta de lesiones | Hecho denunciado: Lesiones, Conducción alcohólica, resistencia y falta de lesiones.
Cum se traduce in româna "falta de lesiones"?
Am gasit pe internet un articol ce ar putea fi de ajutor "Infractiunile la care incriminarea are in vedere o vatamare se numesc infractiuni de leziune, iar cele la care se are in vedere simplul pericol se numesc infractiuni de pericol"
In spaniola, depinde daca victima are nevoie sau nu de ingrijiri medicale.
Va multumesc |
| Danuta TuraKudoZ activityQuestions: 16 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 1
| | Local time: 18:53
|
| | Romanian translation:cu sau fara vatamare corporala | Explanation: "Cu sau fara vatamarea integritatii corporale" as scrie eu, dar asteapta si alte sugestii. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 23 horas (2011-09-13 20:04:44 GMT) --------------------------------------------------
Vatamare corporala usoara ar fi "lesión leve". Nu cred ca este cazul aici. Poti sa folosesti "fara vatamare corporala" sau "fara vatamarea integritatii corporale". De multe ori, raspunsul cel mai simplu este cel corect. :-)
Iti mai las aici un link unde poti gasi "fara vatamarea integritatii corporale".
http://www.avocatura.com/speta-119157-penal--infractiuni-pri...
Prima varianta o gasesti in mai multe documente, dar mai putin formale. Succes! |
| Selected response from:
Emilia Gabriela Gavrilas Local time: 18:53
| Grading comment Mii de multumiri pt explicatie:) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 hrs confidence:   cu sau fara vatamare corporala
Explanation: "Cu sau fara vatamarea integritatii corporale" as scrie eu, dar asteapta si alte sugestii. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 23 horas (2011-09-13 20:04:44 GMT) --------------------------------------------------
Vatamare corporala usoara ar fi "lesión leve". Nu cred ca este cazul aici. Poti sa folosesti "fara vatamare corporala" sau "fara vatamarea integritatii corporale". De multe ori, raspunsul cel mai simplu este cel corect. :-)
Iti mai las aici un link unde poti gasi "fara vatamarea integritatii corporale".
http://www.avocatura.com/speta-119157-penal--infractiuni-pri...
Prima varianta o gasesti in mai multe documente, dar mai putin formale. Succes!
Reference: http://www.comarion.ro/referate/index.php?value=Infractiuni%...
| | | Grading comment | Mii de multumiri pt explicatie:) |
| Notes to answerer
Asker: Multumesc pentru raspuns. Am tradus falta de lesión ca " vatamare corporala usoara". Nu mai stiam deja cum este corect. Cum ti se pare aceasta traducere?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |