ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to Romanian » Law (general)

lesiones y falta de lesiones

Romanian translation: cu sau fara vatamare corporala


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:03 Sep 12, 2011
Spanish to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: lesiones y falta de lesiones
Hecho denunciado: Lesiones, Conducción alcohólica, resistencia y falta de lesiones.
Cum se traduce in româna "falta de lesiones"?
Am gasit pe internet un articol ce ar putea fi de ajutor "Infractiunile la care incriminarea are in vedere o vatamare se numesc infractiuni de leziune, iar cele la care se are in vedere simplul pericol se numesc infractiuni de pericol"
In spaniola, depinde daca victima are nevoie sau nu de ingrijiri medicale.

Va multumesc
Danuta Tura
Local time: 18:53
Romanian translation:cu sau fara vatamare corporala
Explanation:
"Cu sau fara vatamarea integritatii corporale" as scrie eu, dar asteapta si alte sugestii. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2011-09-13 20:04:44 GMT)
--------------------------------------------------

Vatamare corporala usoara ar fi "lesión leve". Nu cred ca este cazul aici. Poti sa folosesti "fara vatamare corporala" sau "fara vatamarea integritatii corporale". De multe ori, raspunsul cel mai simplu este cel corect. :-)
Iti mai las aici un link unde poti gasi "fara vatamarea integritatii corporale".
http://www.avocatura.com/speta-119157-penal--infractiuni-pri...
Prima varianta o gasesti in mai multe documente, dar mai putin formale. Succes!
Selected response from:

Emilia Gabriela Gavrilas
Local time: 18:53
Grading comment
Mii de multumiri pt explicatie:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2cu sau fara vatamare corporala
Emilia Gabriela Gavrilas


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cu sau fara vatamare corporala


Explanation:
"Cu sau fara vatamarea integritatii corporale" as scrie eu, dar asteapta si alte sugestii. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2011-09-13 20:04:44 GMT)
--------------------------------------------------

Vatamare corporala usoara ar fi "lesión leve". Nu cred ca este cazul aici. Poti sa folosesti "fara vatamare corporala" sau "fara vatamarea integritatii corporale". De multe ori, raspunsul cel mai simplu este cel corect. :-)
Iti mai las aici un link unde poti gasi "fara vatamarea integritatii corporale".
http://www.avocatura.com/speta-119157-penal--infractiuni-pri...
Prima varianta o gasesti in mai multe documente, dar mai putin formale. Succes!


    Reference: http://www.comarion.ro/referate/index.php?value=Infractiuni%...
Emilia Gabriela Gavrilas
Local time: 18:53
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Mii de multumiri pt explicatie:)
Notes to answerer
Asker: Multumesc pentru raspuns. Am tradus falta de lesión ca " vatamare corporala usoara". Nu mai stiam deja cum este corect. Cum ti se pare aceasta traducere?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: